Ветераны жанра: Shpak и Mefis, Demon Studio

5h8kfzn-unsПосле небольшого перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики. Сегодня в гостях у Альянса Shpak и Mefis, участники одной из старейших студий жанра, Demon Studio, которая была активна в 2003-2005 годах. Известность они приобрели благодаря смешному переводу фильма «Троя» («Терек») и одному из старейших «Поттеров» («Гена Похер»). 

Расскажите, пожалуйста, как и когда всё началось? Что сподвигло заняться смешными переводами? Чья была идея?

Mefis: В начале двухтысячных «гоблинские» переводы были очень популярны. Нам тогда было лет по 15, учились в одной школе в разных классах. Shpak начал записывать свои шуточные переводы на видик с одного дубля — персонажами были одноклассники.

Shpak: Я посмотрел «Братву и кольцо» . И не понял, как такая простая идея, находящаяся на поверхности, до сих пор не была никем использована. Я захотел сделать так же. Перевёл несколько фильмов с помощью двух видеомагнитофонов и одного аудиомагнитофона — никаких компьютеров. Жертвами пали: один час первой «Матрицы», «Пятый элемент» и «Люди в Чёрном 2». Они утеряны и слава богу, в силу возраста там не было ничего, кроме мата — никакой мысли вообще. Особый фетиш мне доставляло менять музыку в фильмах на ту, которую я хочу. Потом я сдружился с Mefis…

Mefis: Я послушал его переводы, они показались смешными и мне захотелось тоже «отжечь». У меня был компьютер и приблизительное понимание как можно сделать лучше. Предложил. Вот так всё и началось. Записывали чтобы повеселить себя и друзей, показать какие мы крутые и как умеем.

demon studio 7643Откуда взялось название «Demon Studio»?

Mefis: Мы слушали разный «митол», Black Sabbath, Marilyn Manson и прочее. Название Demon Studio придумал я, нам (или только мне?) показалось это название достаточно крутым и оно осталось.

Shpak: Да, это Mefis придумал. Я отнесся к этому ревностно, потому что идея была не моя, но согласился, потому что это и вправду звучало круто.

Как вы подходили к процессу? Как распределялись обязанности между участниками студии, кто чем занимался?

Mefis: Shpak был голосом, у него лучше получалось «играть», чем у меня, и он мог импровизировать (как это и получилось с «Виктором Гусевым»). Я был больше по технической части. Разбирался в софте, искал разные туторы. Интернета тогда у меня не было, все приходилось искать на рынке на дисках по 12 грн. и разбираться самостоятельно.
Shpak: Я лишь добавлю, что сценарий мы писали вместе, но я тянул одеяло на себя из-за чего у нас иногда возникали разногласия, как перевести тот или иной кусок.

Почему решили прибегнуть к использованию различного ПО для искажения голосов?

Mefis: Мы нашли эффект pitch shift в Adobe Audition (если не ошибаюсь) и нам показалось, что так смешнее.

Shpak:  По-моему, это был стандартный эффект в Realteck. И, да — тогда это доставляло. Если бы мы что-нибудь решились перевести сейчас, то, наверное, не искажали бы голоса.

гена похер 321477885Как вы выбирали фильмы для перевода? Ваш «Поттер» оказался одним из первых, ожидали, что этот видеоряд станет таким популярным у смехопереводчиков?

Shpak: Я помню, придумал вместо Гарри Поттер — Гена Похер, да и потом мне казалось, что после Властелина Колец это первый кандидат, и я даже раскошелился на диск.

Mefis: Фильмы выбирались исходя из тех дисков, которые у нас были. Купил диск «Белое солнце пустыни» — давай переведем, взяли и перевели. Осмысленно что-то делать у нас и сейчас не у каждого получается, а в том возрасте — так тем более. О других смехопереводчиках мы тогда не думали.

Почему появилась «спортивная составляющая» в ваших переводах? Остались ли до сих пор теплые чувства к московскому «Спартаку»?
M
efis: Это всё Shpak. Его увлечение футболом сильно повлияло на тематику шуток в фильмах, его жизнь и состояние здоровья.

Shpak: Да, в то время я открыл для себя «околофутбол», болельщики «Спартака» были дружны с донецким «Шахтёром» и враждовали с киевским «Динамо», поэтому «Спартак» )). Тёплые чувства? Пока каждый год приходит новый тренер, толку не будет. Дайте тому же Каррере поработать с командой пару лет — Не пори гарячку, Федун! :)

Чьи переводы смотрели и что нравилось? С какими-то из многочисленных смешных переводов «Поттера», кроме своего, знакомы?
Shpak: Естественно, это Гоблин. Потом Держиморда —  это было очень круто, в отличие от Гоблина, более рок-н-рольно что-ли : ). Жаль, что у них так мало переводов (или я неправильно информирован?). Я смотрел бы ещё. Видел также когда-то какой-то перевод «Трое из Простоквашино», мне это показалось лютым говном, сравнимым разве что с моими переводами фильмов на видеокассетах.

Mefis: Мне тоже помимо Гоблина нравился Держиморда. Мне даже казалось, что он смешнее. Никаких других переводов Поттера я не слышал. Если говорить о том что есть сейчас, то есть, например, канал Bad Lip Reading, там одно из самых крутых видео — это MEDIEVAL LAND FUN-TIME WORLD, почти 23 миллиона просмотров. Обязательно посмотрите, если ещё не видели (канал , оригиналперевод )

Что можете рассказать о трёх своих утерянных переводах («Матрица-3», «Белое солнце пустыни», «Парни южного централа»)?

Shpak: «Матрица» называлась «Большевики». Почему? Да потому что “Революция”, сюжетно это, конечно, было практически никак, зато много песен Ozzy Osbourne и Marilyn Manson в саундтреке. Больше всех мы любили персонажа, которого звали Товарищ Бык, он получился идиотский, циничный и безрассудный, в оригинале его играл Брюс Спенс. Персонаж настолько нам полюбился, что перекочевал и в «Белое солнце пустыни». Товарищ Бык появился в фильме вместо персонажа Верещагина. Там впервые Mefis использовал звуковые эффекты, которые здорово легли потом в театр абсурда «Терека». Вообще, «Белое солнце» было неплохим. Жаль, что перевод утерян, в отличие от «Матрицы» (её я бы не показывал сейчас никому). Также хочу добавить, что сейчас я бы, наверное не стал «издеваться» над советской классикой. Что же касается «Не грози…», то этот фильм выбивался из общей нашей линейки, если мне не изменяет память, мы даже спорили, переводить его или нет. Во-первых, это смешная комедия, а делать смешной перевод смешной комедии, по меньшей мере странно, а во-вторых, это единственный перевод в котором не искажались голоса, мы пародировали манеру голоса Гаврилова, Володарского, Михалёва и прочих ветеранов перевода.

Mefis: Я бы сказал, что переводы были страшным говном. Но тогда на примитивной работе с видеомонтажом я набил руку, и одной из первых моих работ стал видеомонтаж нескольких рекламных роликов.

Какой свой перевод считаете лучшим и почему?terek poster1

Mefis: «Троя». Он был самым продуманным (если это слово вообще к нему применимо) в сравнении с остальными. Его мы сделали уже после окончания школы, когда учились в ВУЗ’ах.

Shpak: Да, безусловно — это «Терек».

Как вы занимались распространением своих переводов в до-интернетовскую эру? «Гена Похер» и «Терек» явно вышли за пределы Донецкой области.

Mefis: Мы раздавали диски друзьям и знакомым. Диски редко возвращались к нам обратно. «Гена Похер» каким-то чудом выжил, вероятно, потому что получился более-менее прикольным. Остальное потерялось. Трою-«Терек» я выложил на вашем форуме в 2008 году.

Почему вы прекратили делать смешные переводы? Нет ли желания возобновить творчество в этой нише?

Shpak: Наши пути разошлись.

Mefis: Разные учебные заведения, разные интересы и образ жизни, разная сфера работа. Никакой прямой материальной пользы от «переводов», естественно, не было.

Shpak: Наступила эра youtube, да и мне казалось, что эра смешных переводов канула в лету и это уже никому неинтересно. Но глядя на ваш сайт вижу, что дело живёт и здравствует.

Mefis: Видим, что есть какая-то тусовка, которая развлекалась, как мы раньше, и продолжает так же развлекаться и сейчас. Может веселья ради что-то попробуем.

Shpak: Нужно выбрать подходящий фильм, но это не будет быстрой работой. Во-первых, время, во-вторых, хотелось бы, чтобы уровень наполнения и качества был высок.

Что думаете про фильмы последних лет? Какой фильм, на ваш взгляд, из последних лучше всего подходит для перевода?

3Shpak: С одной стороны, меня раздражает то, что сейчас на экраны выходит крайне мало оригинальных картин, но с другой стороны, я как будто снова оказался в детстве и это круто. Судите сами, на экраны выходят: «Звёздные войны», «Терминатор», «Чужой», «Хищник», «Парк Юрского Периода», «День Независимости», «Охотники за привидениями». Что ещё нужно для счастья? :) Правда, большинство перезапусков (продолжений) не совсем удачные, особенно последний, с позволения сказать, фильм, который я назвал. Вот его, кстати, можно было бы перевести, обыграв всю эту шумиху с феминизмом новых «Охотниц». По сути же любой фильм можно перевести, если в основе переделки лежит классная идея.

Оу, и хочу сказать, что желаю успеха Заку Снайдера и Бену Аффлеку: Ребята, не прогибайтесь, “Бетмен против Супермена” — однозначно, Кино.

Mefis: Когда я смотрю любой серьезный фильм я представляю какую дурь можно нести вместо реальных реплик (подростковое увлечение травмировало на всю жизнь), и начинаю смеяться. Это очень глупо выглядит в кинотеатрах.

Почему, по вашему мнению, так часто делают смешные переводы фантастики и фэнтези и столь редко переводят «пеплумы»вроде «Трои»?

Mefis: Может потому что люди чаще смотрят фантастику и фэнтези, и реже смотрят «пеплумы»? )

Shpak: Никогда не задумывался об этом, согласен с Mefis, вопрос популярности жанров. Возьмите хотя бы кассовые сборы последних пяти «пеплумов», слишком ли они интересны зрителям?

Расскажите кратко о себе, чем занимаетесь сейчас, в какой сфере работаете?1

Shpak: В двух словах не расскажешь. Мне говорят, что я помесь чувака из «Большого Лебовски» и капитана Джека Воробья. Mefis требует, чтобы я писал книгу о своих приключениях ))) Но в данный момент я работаю, скажем так, в сфере спортивной журналистики.

Mefis: Да, ему действительно нужно писать книгу.

Ну а я работаю в IT, в геймдеве. Мне вообще всегда хотелось как-то развлекать людей, кроме «переводов», я когда-то писал смешные тексты, рисовал комиксы, делал мультики. Сейчас делаю игры — это самое интересное.

В последнее время ваша родная Авдеевка регулярно мелькает в новостях по весьма печальным поводам. Как относитесь к этому городу, что думаете о ситуации?

Shpak: Херово, когда в твой дом приходит война. Желаю всем, кто это читает, никогда не испытать это в своей жизни.gena-poxergarri-potter_pc-avi-avi_snapshot_00-00-35_2016-10-06_07-23-56

Mefis: Печальная ситуация, что ещё тут скажешь…

 

Что можете посоветовать начинающим переводчикам?

Shpak: Я сам до сих пор нуждаюсь в советах, поэтому было бы неправильно с моей стороны их давать. Единственное, что могу сказать: поменьше матов, дорогие друзья, старайтесь их вставлять, там, где они действительно к месту.

Mefis: Не про переводы, а вообще: все, что вы делаете, учитесь делать лучше. Должен быть постоянный поиск информации о том, как кто и что делает и какой успех с этого имеет, после чего нужно пробовать повторить и сделать лучше. Ну и, на мой взгляд, хобби должно становиться бизнесом — думайте (хоть немного) о монетизации.

Знают ли родственники и друзья о вашем старом увлечении? Если да, то как воспринимают ваше творчество?
M
efis: Знали, но наверно уже забыли.

Shpak: Когда я показывал переводы детям в своём дворе — они были в восторге )))

Альянс Вольных Переводчиков благодарит Shpaka и Mefisa за интервью и предоставленные фотографии и надеется на возвращение студии в жанр. Желаем успехов в работе, творчестве и любых начинаниях.

One thought on “Ветераны жанра: Shpak и Mefis, Demon Studio

  1. Эрнест Хэмэнгуэй

    У «Demon Studio» довольно таки неплохо получилась «Троя», т.е. да, не без абсурда, но всё равно смешно, музыка подобрана хорошо, и потом смешные переводы фильмов (если это реально смешные переводы) в основном как раз и относятся к юмору абсурда.
    В общем таким талантливым ребятам конечно же желаю возвращения в жанр и даже вступления вот в этот вот Альянс Переводчиков Вольного Стиля.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *