Интервью с «Избранными»

Предлагаем вашему вниманию ответы на вопросы от студии «Избранные».

Что побудило вас заняться смешными переводами?
Nobody, Участковый Сидоров: Стремление к самореализации. Смотрели всякий хлам, типо Чихпыха и Чебуратора, и решили, что и сами на что-то способны. Переводы Гоблина и Держиморды, само собой, тоже в какой-то мере повлияли: как и большинство, узнали о жанре через эти работы.

Вы создали громадную вселенную Четвёртого Рейха. Расскажите вкратце, что представляет собой этот самый Четвёртый Рейх?
Nobody: Говоря простым языком, 4-ый Рейх — это альтернативная Россия, где весь беспредел доведён до крайности, и где по большому счёту царит анархия. Иногда это получается показать на экране, но в основном, нет.

Студия Избранные в этом году отметила 9-летие — немаленький срок для студии смешного перевода. Какой год из этих девяти был самым плодотворным? какой был самым запоминающимся?
Nobody, Участковый Сидоров: Первый два-три года, были весьма плодотворны по количеству выпущенных фильмов и серий: трилогия, несколько сезонов сериала “Губернатор”, заслуженно неизвестная игра Life of Gubernator, первая часть “Баек из Рейха”. Последний год. Здесь и Страсти, и оба добитых сериала.

Вы были первой студией, взявшейся использовать гест-войсы. Можете описать ваш процесс этой дистанционной озвучки?
Участковый Сидоров: Действительно, привлекать “гестов”, мы начали давно. Но, на самом деле, инициатива пошла с их стороны. Первые гесты (Турбонатор, Принцесса Ирулэн) — это наши зрители, желающие принять посильное участие в создании наших работ. К каким-либо переводам они отношения не имели. Вообще, гестов, в сумме было очень даже немало, однако практически все просто-напросто исчезли в неизвестном направлении. Технически, это сотрудничество очень просто выглядит: с нас текст и тайминги с интонациями, с них — готовая озвучка. Готовый сценарий, понятно, не показываем.

Вы также были первой студией альтернативного перевода, взявшей на вооружение сюжетный монтаж из разных фильмов, связанных одним и тем же актёром. Кому на вашей студии пришла в голову эта идея? Что бы вы делали, исчерпав видеоряды фильмов с Арни?
Nobody: Идея использовать вставки пришла мне и Pidi. Если исчерпаем фильмы с Арни, будем использовать то, на что будет вдохновение.

В каких видеоредакторах вы работали на протяжении своей долгой истории?
Nobody, Участковый Сидоров: Movie Marker и Sony Vegas, причём процесс перехода на Sony Vegas был неоправданно долгим, к сожалению.

В вашей команде неизменно присутствуют три человека — Участковый Сидоров, Nobody, PiDi. Возникали ли между вами когда-либо разногласия и по каким поводам, если не секрет?
Nobody: Разногласия были в основном из-за того, что кто-то один пытается протолкнуть свою идею, а другие смотрят на это прохладно.

Каковы основные функции каждого из участников вашей команды? Кто пишет сценарии, подбирает саундтрек, аудиоэффекты и так далее?
Nobody пишет сценарий ко всему и склеивает сериалы. PiDi отвечает за спецэффекты и склеивает полнометражки. Сидоров подбирает музыку и конвертирует готовое видео в удобный формат, занимается сайтом и распространением нашего творчества в интернете. Все трое в разных долях участвуют в озвучке.

Какой из ваших проектов нравится вам больше всего?
Nobody: У меня таких нет, ибо нехуй тащиться от самого себя.
Участковый Сидоров: Иногда бывает занятно взять и посмотреть совершенно произвольную серию, отрывок из фильма.

Расскажите, почему именно Арни стал главным персонажем вселенной Четвёртого Рейха?
Nobody: Потому что мы начали именно с него, а потом, собственно, решили расширить его роль и получше раскрыть его образ.

Каких персонажей вселенной Четвёртого Рейха вы бы выделили? Кто лучше — Арни или Сидоров?
Nobody: Выделять особенно некого. И Арни и Сидоров по-своему хороши, и по своему-плохи. Арни сильнее, а Сидоров — умнее. Лучшего из них пусть выбирают зрители.

В проектах студии широко применяется анимация собственного производства. Расскажите немного о процессе её создания. Кто придумывает её сюжет? видеоряд? в каких программах она создаётся?
Pidi: Как правило анимация делается по сценарию (“Взгляды”, если когда-нибудь выйдут — “Байки 3”) Иногда мне понравится какой-нибудь новый фильм, и делаю сразу на него пародию. Программ 3D юзаю много и все они сложные. Каждая отвечает за конкретные вещи.

Практически всю свою историю Избранные работали над проектами, посвящёнными Четвёртому Рейху. Были ли идеи перевести какой-нибудь фильм в совершенно иной вселенной?
Nobody: Были, и есть до сих пор.

Многие зрители считают лучшим вашим фильмом «Судебные страсти», а в нём нет ни Арни, ни Сидорова. Как вы это прокомментируете?
Nobody: В этом нет ничего удивительного. Сценарий к Губернатор 1-3 был написан ещё школотой, а потому изобилует косяками и тупняками. В ремейках был произведён косметический, но не капитальный ремонт. А страсти хороши тем, что понятны для всех: и для тех кто в курсе по теме Рейха, и для тех кто шёл мимо и заглянул на минутку. Если во всех прочих проектах упор шёл на вставки и спецэффекты, то здесь была чёткая цель сделать чуть ли не классический перевод. А ещё я пытался шутить. Иногда даже получалось.

Ваш основной жанр — политическая и социальная сатира. Даже «Судебные страсти», анонсированные как чисто смешной перевод, получились сюжетно-сатирическими (хотя и очень весёлыми). Как вы относитесь к переводам, у которых во главе угла юмор? как вы относитесь к переводам с юмором абсурда?
Nobody: Трудно сказать. Перевод может зацепить, а может и не зацепить. Здесь стоит оценивать по двум критериям: ржачность и сюжет. Если и то и другое сделано на высоком уровне, то перевод приятно смотреть и пересматривать.

Сколько времени уходит на производство полнометражного проекта? одной серии сериала?
Nobody, Участковый Сидоров: По разному. На полнометражки всегда уходит по несколько месяцев, а то и до нескольких лет. С сериями обычно гораздо быстрее, если гест-войсы не тормозят.

Вы много помогаете другим студиям — как гест-войсам, так и анимацией. В проектах чьей студии участвовать интереснее всего? Какой из проектов другой студии показался вам самым интересным в этом плане?
Nobody: Понятия не имею. Я помогал в основном Оксиду и Некроманту. Они присылали озвучку и видео, я озвучивал, передал озвучку, и всё. Ни о какой интересности я в те моменты не думал.
Участковый Сидоров:  ещё давным-давно озвучил одну из главных ролей в работе ныне почившей студии “Паровоз Пикчерз” — “Чугунатор-2: Трудный день”. Тогда, это было интересно именно как что-то новое. Ну и для Оксида маньяк Нафаня удался (по словам зрителей), что было неожиданно даже. Но, по понятным причинам, озвучивать Участкового Сидорова для “Утерянных хроник” Zombi Films, интереснее всего. Как-никак, первый мой озвученный персонаж вообще.

Назовите 5 лучших на ваш взгляд студий смешного и альтернативного перевода. И 5 лучших фильмов или сериалов других студий.
Nobody: Я смотрел слишком мало работ, поэтому выбор небольшой: Гонфильм — Люди Крестик, Зомби Филмс — Хроники Ленки, Паравоз Пикчерз — Чугунатор — 2; Челопук, Ван Штирлиц, Приключения Лёхи.
Участковый Сидоров:  Они все сильно разные, так что список скорее не по рейтингу, а по тому, что первее на ум пришло. Студии: Гонфильм, Зомби Филмс, Дебохподаст, Стройбат, Death Mask. С фильмами ещё сложнее решить, что лучшее. Я и работы студии “Трудности перевода” смотрел когда-то с интересом, хоть и некоторым трудом. И дикая матершина вроде “Зелёного уёюища” чем-то привлекла.

Как вы отмечаете годовщины своей студии?
Nobody: Да никак. Не все даже помнят точную дату основания студии. Я даже месяц не помню. Не до отмечаний нам.
Участковый Сидоров: Дата основания студии взята с потолка. Она тупо на пару месяцев раньше релиза The Gubernator. Действительно, никогда мы этим не заморачивались, да и не собираемся.

Чем занимается в реальной жизни каждый из вас? Кто по профессии? Чем увлекаетесь помимо переводов?
Nobody: Nobody и PiDi — заводские рабочие. Сидоров — работник в IT сфере.

Есть ли у ваших персонажей реальные прототипы из вашей жизни?
Nobody, Участковый Сидоров: Конечно же нет. Всё взято с потолка. Тем не менее, определённое влияние реальных событий есть. А некоторые персонажи существуют в реальности, но совсем другие. Сам Арни, к примеру. И другие актёры, играющие у нас “сами себя”.

Какие ещё фильмы вам хотелось бы перевести?
Nobody: Есть кое-какие мыслишки насчёт одного проекта, но говорить о том, что из этого что-то выйдет пока рано.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *