Новости, рубрика Аналитика

Следствие вели с KingCobra: Смешной перевод «Спанч Боба»

KingCobra (Podolbi filmec production) решил рассказать о своём старом переводе, который долго считался утраченным и остался за рамками переводографии:
Недавно на просторах интернета, который помнит всё, был «найден» один из первых переводов моей студии. Лично я не считаю, что он был «найден!», ибо я его не прятал ни от кого, более того, я с ним пришел на форум Альянса. Посчитал его более презентабельной работой, в отличие от существовавшего тогда «Кризисного периода».

Читать далее →

Кольцемания: «Братва» и беты

В своё время мы разбирали феномен «Гарри Поттера» в смешных переводах, теперь подошло время вникнуть в одну из самых запутанных историй жанра. Казалось бы, со сверхпопулярной «Братвой и кольцом» всё должно быть понятно — перевод за прошедшие с его выхода годы засмотрели до дыр огромные массы людей, однако до сих пор у многих наблюдается отсутствие чёткого понимания, чем же различаются разные версии этого перевода.

Читать далее →

Итоги 2018 года. Часть вторая. Внутри Альянса

В 2018м году в Альянсе Вольных Переводчиков развивались разнонаправленные процессы. Участники Альянса выпустили 12 полнометражных смешных переводов и 41 эпизод сериалов и веб-сериалов (для сравнения, в 2017м было выпущено 10 полнометражек и 55 эпизодов сериальных проектов). Полнометражек стало больше, их средний уровень явно повысился. А вот в сериалах и активность была слабее, и интересных вещей было меньше.

Читать далее →

Итоги 2018 года. Часть первая. Вне Альянса

Год подходит к концу, времени осталось совсем чуть-чуть. Традиционно подобьем итоги для жанра смешных и альтернативных переводов. 2018й оказался гораздо симпатичнее, чем 2017й, однако и на этот раз разочарований хватало.
Начнем с цифр. В 2018 году было вышли 17 полнометражных смешных переводов, 12 из них было выпущено студиями, входящими в Альянс Вольных Переводчиков.

Читать далее →

Юбилейный марафон Гонфильма: Навигатор

В связи с тем, что Oxid переключился на другие задачи, «Юбилейный марафон «Гонфильма» был приостановлен. Учитывая занятость студии переводами и мультипликацией и, как следствие, неочевидность возобновления рубрики, подошло время для составления указателя по студийным заметкам.

Читать далее →

Мир и персонажи мультсериала "Люди-Крестик" от "Гонфильма"

После длительного перерыва возвращаем зрителям «Гонфильма» ту самую мини-энциклопедию Oxid-a по персонажам мультсериала «Люди-Крестик» и его спин-оффов, которая размещалась на старом-престаром сайте Альянса. Необходимо отметить, что часть биографий вообще ранее нигде не публиковалась.

Читать далее →

Oxid и Red Dead Laina: Реквием по Zombi Films

В связи с годовщиной прекращения творческой деятельности студии Zombi Films (она же ZF Production) Oxid и Red Dead Laina решили осветить деятельность Некроманта: как достижения, так и не самые приглядные стороны, а также высказать своё личное отношение к творчески почившему автору.

Читать далее →

Юбилейный марафон Гонфильма: Гонфильмовские пейринги

Oxid (ТО «Гонфильм»):
Гонфильм — единственная студия в жанре, которая не стесняется говорить о любви. Политика, религия, смертоубийства — все это может быть подвержено жесткому глуму. Но когда речь заходит о любви — тут всё серьезно. Пошлятины в данном аспекте, конечно, хватает, но эмоционально-чувственный аспект выражен ярко и без хохм.

Читать далее →

Мир и персонажи "Наших в Космосе" от "Гонфильма"

В связи с тем, что франшиза «Наши в Космосе» обрела второе дыхание и метит в новые «Крестики» (у которых в свое время был свой подсайт), Гонфильм открывает дочерний паблик ВКонтакте, посвященный «Нашим». В нем будет концентрироваться все, что связано с сериалом, сюжетом и персонажами. Дополнительной информации набралось уже на целую статью, которая будет постепенно  пополняться.

Читать далее →

Самые популярные студии и переводы по версии UFT-2017

Спорам о том, какая студия/перевод лучше и популярнее, очень много лет. Пожалуй, они стартовали в тот момент, когда диски с переводом «Дня подводника» от «Держи Морду» хлынули на прилавки и в жанре появилась полноценная конкуренция. Хотя, наверно, это произошло даже раньше: когда «Божья Искра» выпустила «Две сорванные башни» и мнения фанатов на тему того, какой из переводов Гоблина лучше, разошлись.

Читать далее →

Итоги года. Часть вторая. Внутри Альянса

2017й год для Альянса Вольных Переводчиков оказался не самым продуктивным. Участники объединения выпустили 10 полнометражек и 55 эпизодов сериалов и веб-сериалов.
Заметно изменился состав участников: трое покинули сообщество, двое присоединились.

Читать далее →

Итоги года. Часть первая. Вне Альянса

Немного чисел
Год находится у финишной черты, подошло время подвести итоги года под ёлочку. Для начала, немного цифр. В 2017 году вышло 20 полнометражных смешных переводов, 10 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков.

Читать далее →

О членстве в Альянсе замолвите слово

В связи с десятилетием Альянса Вольных Переводчиков наступил благодатный момент для того, чтобы сделать ретроспективный обзор, вспомнить всех засветившихся участников (в том числе тех, кого лучше забыть) и рассмотреть различные этапы процесса формирования состава участников объединения.

Читать далее →

Итоги года. Часть вторая. Внутри Альянса.

2016й год для Альянса Вольных Переводчиков оказался достаточно продуктивным. Участники объединения выпустили 13 полнометражек и 36 эпизодов сериалов и веб-сериалов. В состав Альянса влились два перспективных новичка (B.D. production и Slon films).  Не обошлось и без потерь – жертвой правила двухгодичной неактивности пал «Проект возмездия» Erceckа.

Читать далее →

Итоги года. Часть первая. Вне Альянса.

Немного чисел
До конца 2016 года счет уже пошел на часы, подходит время для подведения итогов. Для начала, немного чисел. В 2016 году вышло 22 полнометражных смешных перевода, 13 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков.

Читать далее →

Как появилась "Леди Икс"

b7mnrywieaibkbx-jpg-large312Релиз «Леди Икс» уже завтра, и я, Гном Пасаран, хочу сказать пару слов о том, почему студия deBohpodast’ вообще перевела «Холодное сердце» и чего ждать зрителю от этого перевода.
Зрители частенько говорят: «Зачем делать смешные переводы мультфильмов? Они ж и так смешные, легкомысленные, несерьёзные

Читать далее →

"Леди Икс": интересные факты

lady-x-28-11-004Представляем небольшую сводку некоторых забавных подробностей создания мюзикла «Леди Икс», выходящего в прокат 3 декабря. Зрителям достаётся, обычно, лишь результат деятельности переводчиков в виде готового фильма. Но и сам процесс работы над переводом чаще всего изобилует интересными моментами. Переводить есть круто!

Читать далее →

Поттеромания. Часть 2: Одиночные выстрелы

potteromania 2 85757Несколько месяцев назад мы препарировали все 7 наиболее популярных серий смешных переводов «Гарри Поттера» от разных студий, разобрали их сильные и слабые стороны. Теперь подошла очередь остальных «Поттеров». Все они заметно уступают в популярности «франшизам», однако и среди них встречаются крайне примечательные экземпляры.

Читать далее →

Поттеромания. Часть 1: Франшизы

Potteromania_1Широко известно, что «Гарри Поттер» является самой популярной серией для смешных переводов, ну и, разумеется, самый модный фильм-исходник – это «Гарри Поттер и философский камень» (несколько десятков переводов, точно подсчитать затруднительно). Всё это многообразие значительную часть зрителей, мягко говоря, пугает и раздражает. Приходилось даже сталкиваться с мнением, что «Поттера никто так нормально и не перевёл». Подробно всю эту тематику никто еще не разбирал, поэтому наш долг – опровергнуть это заблуждение, помочь зрителю отделить агнцев от козлищ и сделать свой выбор.

Читать далее →

История Альянса

istoria avp_01Представляем вашему вниманию историю Альянса Вольных Переводчиков — лаконичный итог девяти лет существования нашего творческого сообщества.
Материал подготовили и систематизировали Goodwin, Isla-de-Muerte и Oxid.

Читать далее →