Терек

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТроя
СтудияDemon Studio
РежиссёрыShpak, Mefis
Дата выхода
Время2ч 33м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Считается, что в футбол начали играть в 19-м веке. Но учёные доказали, что ещё до нашей эры динозавры вовсю гоняли круглый мяч. Но на них упала комета, и они все умерли. Однако люди не забыли о круглом мяче. Прошло много лет, и важным атрибутом футбола стали футбольные болельщики. Самым страшным футбольным клубом был московский «Спартак». И лишь гордый, но никому не известный «Терек» посылает их на*уй. И посылает, и посылает…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (1 - 4)

Тот случай, когда авторы пытались натянуть задуманный сюжет на видеоряд оригинала и не справились. Все футбольные атрибуты, анонсированные в синопсисе, смотрятся здесь как на корове седло, Читать далее →

Тот случай, когда авторы пытались натянуть задуманный сюжет на видеоряд оригинала и не справились. Все футбольные атрибуты, анонсированные в синопсисе, смотрятся здесь как на корове седло, от всех этих цымбаларей и титовых и их мотивации разит футбольной клюквой, вызывающей регулярный фейспалм. Внятного альтернативного сюжета в фильме нет прежде всего потому, что авторы явно тяготеют к иному стилю — комичной бессюжетице а-ля СМЫСЛ. Почти в любой ситуации авторы сразу забивают на собственный сюжет и выдают локальный стёб над видеорядом — например, когда Ахиллес торговал молоком под стенами Трои. Как минимум, это получается забавно — а иногда и очень смешно. Особенно вкупе с умелым (в большинстве случаев) использованием нецензурной лексики, а также искусственно изменёнными высокими голосами актёров озвучки. Авторам также весьма удаются диалоги «гопник-гопник» — здесь играют роль как построение диалогов, так и упомянутые визгливые голоса. Кстати, визгливый голос у сурового персонажа весьма часто используется в смешных переводах — тот же Саблезубый в фильме «Люди-Крестик». Однако именно у Демон Студио подобный приём получается смешнее прочих — когда Ахиллес орёт на врагов в начале фильме, когда Одиссей уговаривает Ахиллеса присоединиться к походу, а уж реакция Агамемнона на смерть Менелая — это просто блеск, очень смешно.

Местами озвучка неразборчива. Либо перекрывается музыкальным саундтреком и/или звуковыми эффектами. Однако в данном переводе это воспринимается не как недостаток, а как фишка — необязательно слышать, что там пищат здоровенные мужики, ибо общий результат, складывающийся из их неразборчивого писка/визга, музыки и саундэффектов почти всегда смешит. Подбор музыки, кстати, хорош — несмотря на наличие отечественных треков, это не чукотка, это сложный гибрид чукотки с атмосферкой с перевесом последней — зачастую, отечественные композции, которые обычно составляют костяк именно чукотки, здесь использованя для придания атмосферности, примерно как в фильме «Брат 2» (впрочем, есть и классические чукотские элементы — песня «Когда мои друзья со мной» уморительно подошла к видеоряду). При подборе саундтрека авторы умело играют контрастами — например, резко сменяя динамичную песню, сопровождающую бой с превосходящими силами троянцев высадившейся первой на берег команды Ахиллеса, на вальяжненькую мелодию, на фоне которой неспешно плывут другие корабли. Типа, где-то уже вовсю воюют, а мы не торопимся, оно нам не надо, у нас всё медленно и размеренно, мы ещё не высадились и даже до берега не добрались. Не менее умело использован подбор мелодий, контрастирующих с оригинальной сценой — например, когда греки рванули штурмовать Трою всей многотысячной шарагой после смерти Менелая, их штурм сопровождает милая и неспешная мелодия, создавая шикарный юмористический эффект.

В общем и целом, несмотря на провальные потуги реализовать альтернативный «футбольный» сюжет и общую сырость проекта, перевод получился весьма смешным. Жаль, что студия прекратила свою деятельность.

Исходник, «Трою», не люблю за тягомотность и кастрированность, очень давно не пересматривал. Перевод от Demon Studio обладает как достоинствами, так и недостатками. Читать далее →

Исходник, «Трою», не люблю за тягомотность и кастрированность, очень давно не пересматривал. Перевод от Demon Studio обладает как достоинствами, так и недостатками.

Авторы обильно населили греческий эпос персонажами из спартаковского «пантеона» — Олег Иваныч, Илья Цимбаларь, Егорка Титов, князь Онопко (внезапная трактовка образа Одиссея). Но в то же время, целостного альтернативного сюжета про противостояние фанатских движей у Shpak и Mefis не получилось. Конечный результат куда сильнее напоминает классический смешной перевод.
Хватает удачных сцен и диалогов («Мальвина, прыгай, принеси деду пива», совместное творчество под «гимн Спартака», торговля молоком и пр.) Однако хватает и унылых, слабых эпизодов с не слишком удачными попытками шутить. На мой взгляд, явный перебор с матом и «гопническими» диалогами (когда персонажи по очереди друг друга посылают на три буквы). Присутствуют и отсылки к советским фильмам в среднем количестве. По стилистике «Терек», на мой взгляд, достаточно близок к переводу «5 элемента» от куда более известного «Ахтунга».

В озвучке авторы сверхизобильно задействовали программную обработку голоса (в те времена этот прием пользовался популярностью). Когда у парочки персонажей такие голоса, это забавляет. Но когда у всех — уши устают быстро. Ну и качество звука, конечно, желает лучшего. Тут и частенько явно слышимые места наложения реплик, и шумы, и фон, и мешающие речи звуковые эффекты (хотя от большинства переводов 10летней давности чудес качества заведомо ждать не приходится).
Саундтрек, без вопросов, крут (я об этом еще до просмотра, по списку композиций, догадывался). Подобрана музыка со вкусом. Тут и подчеркивание отдельных моментов, и контрастные мелодии, и атмосфера. То же самое касается и звуковых эффектов — их много и в тему, расставлены они скурпулезно.

Подводя итог, назвать «проходняком» эту работу нельзя. Но в то же время, слишком много моментов (особенно гоп-разговоры и программная обработка голосов), которые меня раздражают и портят впечатление. 6из10.

Очень трудное зрелище. Качество звука добивает гвозди в крышку гроба, досками коего является источник. Ибо невнятные герои ещё и звучат невнятно и одинаково. Занудство дивное. Представление персонажей слито. Раскрытие слито. Читать далее →

Очень трудное зрелище. Качество звука добивает гвозди в крышку гроба, досками коего является источник. Ибо невнятные герои ещё и звучат невнятно и одинаково. Занудство дивное. Представление персонажей слито. Раскрытие слито. Завязка сюжета у греков выглядит неубедительно, а в «трое» — никак. Вообще никак не выглядит, просто набор кадров, как обычно и бывает, когда пытаешься комиксоидный сюжет натянуть на реализм. Ну и дальнейшее воспринимается просто затянутым бредом. Плюс злостное злоупотребление хромаком и рассогласованность раскадровки убивают всякое ощущение эпичного масштаба, на котором картина пыталась выехать, и почти все потуги в визуальную драму. Увы, Терек ошибки Трои выправил от силы процентов на пятнадцать. Частично починил детский садик «ромашка», именуемый в ней сражениями, за счёт музыки и звуков из видеоигр, не без неудачных решений, но хороши, чертяки. А большинство персонажей с колоритом столичной гопоты стали ещё большими занудами.

Футбольная тематика тут ни к селу, ни к городу, но в принципе можно и притянуть и натянуть. В конце концов, высмеивание неправдоподобности источника через выкручивание градуса цинизма — не боян, но классика сатиры. Только без толку это. Всё равно ничего не понятно. Всё равно понимать особо и нечего, одни бессмысленные сцены сменяются другими. Местами переозвучка вытягивает слабые места исходника, но, как уже было сказано в ряде проектов, косметические вмешательства тут бесполезны. Необходима радикальная хирургия. Скажем, на лодке воодушевление войска через расизм улыбнуло, действительно хорошее совмещение с видеорядом и футбольным сеттингом. Но толку-то, если до и после состояние балансирует между «ничё не понимаю, пофиг» и «ничё не понимаю, чё происходит?!!» почти всю дорогу, а когда понимание всё-таки приходит, то это понимание, что понимать и нечего. Брэд Питт стал действительно правдоподобней и харизматичней, но лента длится два с половиной часа, и львиную долю оных его на экране даже молчащего нет. Главной причиной всех неудач считаю выбор исходника, но что сделано — то сделано — балл за энтузиазм, два за талант, ешё один за музыку с мелкими плюсиками и натяжкой — она тоже есть далеко не везде, где нужна. Итого четыре из десяти, и полное отсутствие смысла пытаться просмотреть целиком.

Что-то дёрнуло пересмотреть Терек. Когда-то показался вполне приглядным. Теперь же сей фильмас в двух CD-частях не пошёл никак Читать далее →

Что-то дёрнуло пересмотреть Терек. Когда-то показался вполне приглядным. Теперь же сей фильмас в двух CD-частях не пошёл никак. Отдельные эпизоды годного юмора слишком редки. В основном перевод очень сумасброден в худшем смысле слова. Непроработанность и сырость просто-таки разящие. Слишком много гопарьского тупняка, когда герои прут друг на друга аки братки на районе, произнося бравые тирады с характерными лексической и художественной бедностью. В итоге все персонажи однотипные быки примерно равной степени круторогости и дурости, которая лишь изредка производит забавное впечатление. Больше же авторам сценария впечатлить зрителя нечем. Точнее, были попытки навязать переводу некую альтернативность. Беда в том, что выбранная для этой цели футбольная тематика не лепится к переводу и нужна ему во имя святого Нихуя. На деле всё так и осталось территориальными разборками ватаг в античных доспехах — перевод так и не вырвался из рамок оригинального сюжета. Хотя переводчики и выжигали его на корню, убивая большинство диалогов во имя всё того же святого. Сюжет, а вместе с ним и удобоваримое восприятие происходящего, выжил исключительно благодаря наглядности видеоряда.

Что радует по-прежнему — это подборка музыки, с ней у создателей Терека порядок. Также достаточно интересно звучат в эпатажной Трое голоса озвучивающих, деформированные софтом до состояния «обкуренный детсадовец». Правда, во многих местах голоса деформированы настолько, что разобрать произносимое невозможно, но при таком быдлотексте фонетические потери переводу не вредят. Даже наоборот.

Слабое творение начинающих, но талантливых рукожопов. Если вдруг при первом просмотре понравится, не поленитесь, пересмотрите, спустя какое-то время. Вполне возможно, что после этого появится ощущение самонаебалова с привкусом неопределённой каки во рту. Или не пересматривайте.

Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. Читать далее →

Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. А критикам за вредность их работы давно уже пора молоко бесплатно давать. Войска греков и троянцев представлены не то футбольными командами, не то фанатскими группировками – «Спартак» и «Терек», соответственно.

Саундтрек по стилистике «чукотский», встречается как попса, так и рок, всего понемножку. В репликах героев присутствуют цитаты из кинематографа, а мат только в самых эмоциональных моментах. Околофутбольная тематика слабо вяжется с античным видеорядом, и этот диссонанс не добавляет ни капли комичности. Остаётся уповать лишь на диалоги, но с этим здесь, как я и ожидал, довольно глухо. Есть отдельные забавные фразочки, отсылки к реальным футболистам (Онопко, Титов, Цымбаларь), но и тупняка до хрена.

К несчастью своему, я никогда не являлся футбольным болельщиком, но к фанатам «Спартака» у меня такая личная неприязнь, что даже кушать не могу. Их пафосность и претензии на мировое господство высмеиваются в фильме достаточно убедительно. А вот троянцы ведут себя как-то не слишком похоже на кавказцев, коими их выставили по воле авторов. Хотя невесту они всё-таки похитили, типа по горским обычаям, но в остальном им даже акцент поленились «нарисовать». Получились тупо какие-то абстрактные гопники.

Вот как тут не вспомнить экспрессивные переводы студии «Emerald Weapon», только там вместо футбола были фанаты восточных единоборств. Поначалу мне подумалось, что «Терек» — это такой же нишевый продукт для ограниченного круга лиц, с соответствующими приколами, понятными «не только лишь всем», но на деле всё оказалось чутка иначе. Есть несколько неожиданных отсылок, в том числе, к Гоблину. Этот перевод создавался людьми явно остроумными, и задумка была хорошая, а вот реализация, увы, подкачала.

Звуки битвы позаимствованы из различных компьютерных игр типа «CS» или «Кваки», и всё это под довольно бодренькую музычку. Кто-то, возможно, найдёт в фильме для себя что-то любопытное, но смотреть все два с половиной часа хронометража – это далеко не каждый выдержит. Лично мне понравился стёб над спартачами-наркоманами, хотя они, по задумке авторов, скорее, положительные персонажи, но только не для меня. Вообще, авторов можно похвалить за трудолюбие – они старались. Но, извините, 5/10 краснуха.

8 thoughts on “Терек

  1. Хулио Ибальдес

    Гном Пасаран, скажи пожалуйста, а отуда можно скачать этот Терек, чтоб посмотреть и заценить?
    Вот ты же как-то смог его посмотреть, значит где-то, на каком-то сайте типа Яндекса он есть, так ведь?

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

      Он у меня уже несколько лет имеется в недрах компа. Скачивался ещё с ФТП Слона в давние времена.

      1. Хулио Ибальдес

        А ты не мог бы выложить его где-нибудь наприме в облаке mail.ru (оно бесплатное) хотя бы на пару недель? А потом бы удалил и место в облаке снова бы освободилось.

  2. Shpak

    Ну, спасибо всем на добром слове. Честно признаться не думал, что наши труды 15-16 летних, вызовут у кого-то положительную критику и более того, даже будет написана парочка рецензий) Очень приятно. Случайно попал на этот сайт, какую же титаническую работу вы проделывает, мужики, моё почтение. Соглашусь с тем, что Терек лучший фильм из тех, что мы переводили, потому что он последний, набирались опыта и элементарно взрослели. Что касается претензий по звуку вы сами понимаете какой был год, да и в силу школьного возраста возможностей было мало и то что удавалось выжать из этого всего Mefisu, до сих пор смотрится хорошо. У меня по всему этому делу возникла ностальгия и возникло два вопроса, первый не завалялся у кого Гена Похер (Терек я скачал), соберемся с камрадом пересмотрим всё это дело, поностальгируем. В свою очередь пороем архивы, может что-то где-то из старых переводов отроем, если общественности это будет интересно) И второй вопрос, кто чего в Украине переводит, я бы с удовольствием тряхнул стариной и подключился) vk.com/rockyfunnyman

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *