Рецензии на перевод «Старые Воры V. Сибирский Серульник»

Рейтинг критиков 4 (5 - 1)

Jesse James

«Серульник» разительно отличается от «Предпоследнего партизана». В лучшую сторону. «Партизан» на фоне «Серульника» выглядит особенно жалко. Хлипкий. Вялый. Осторожный. Боящийся обидеть оригинал. В «Серульнике» нашлось место нажористому стёбу. Сочному цинизму. Приведу примеры. Глюк во время боя с имперскими шагоходами возмущённо спрашивает у погибшего пилота-напарника: «Ты что, сдох?» Такого и близко не могло быть в «Партизане». И не было. Это же кощунственно по отношению к напарнику. Кощунственно по отношению к образу святого Люка. Находится в «Серульнике» место и сочной пошлятине. В Лее впервые можно разглядеть черты будущей королевы женских персонажей Гонфильма. Маруси Киловатсон. К примеру, угарно ввёрнут пошлый диалог между Леей и Гландо о трусах Леи. Не очень нужных Швейдеру по мнению Гландо. Оксид не побоялся поставить неприкасаемую Лею под красный фонарь. Вышло смешно.
Робот Вертер не растерял комичной харизмы. С ним не соскучишься. Сортирный юмор ему к лицу. Снова удивляешься, как Оксид решился опустить святыню до сортира. Хорошо, что решился. Вертер веселит сортирными проблемами, перепив масла. Довелось ему поучастовать и в пошлом диалоге. С гомооттенком. Во время мимолётного знакомства с роботом Егором. Смешно.
Хорош сиюминутный стёб над сюжетом. Над глобальностью задач в «Звёздных войнах». К примеру, задействовать эскадру крейсеров и десант имперских шагоходов для уничтожения телеграфного столба и трансформаторной будки. На заснеженной окраине цивилизации.
По-прежнему лавиной несутся цитаты из советских фильмов. Почему-то в «Серульнике» особенно много цитат из «Мимино». Обилие «Кин-Дза-Дзы» в «Партизане» объяснялось песками Татуина. Громадье цитат из «Мимино» в «Серульнике» наводит на подозрение, что Оксид ознакомился с этим фильмом незадолго до работы над сценарием. Возможно, посмотрел его несколько раз подряд. Некоторые из цитат использованы гораздо изящнее, чем просто заполнить несущественный в сюжетном плане диалог. Особняком стоит угроза Швейдера: «А то сниму маску и надышу вам здесь!» Изысканный симбиоз цитаты из «Кин-Дза-Дзы», маски Вейдера и его же зловещего дыхания. Несущего ужас и погибель всем врагам Империи. Яркий пример сочного чёрного юмора.
Зачётная музыкальная подборка. Намного лучше порубанных в корморезке треков «Партизана». Приятный олдстайл. Претензия только к трекам Любэ. Совершенно не к месту. Во время сражения в снегах с теми же шагоходами песни Любэ только мешают.
Много в «Серульнике» и провисаний. По нынешним меркам перевод не отнести к выдающимся. Но однозначно выше среднего. Семь-восемь баллов.

M@e$+r0

Мне было трудно определиться с тем, какая часть «Старых воров» моя любимая, но поскольку в исходной трилогии это пятый эпизод, значит, и здесь есть к чему присмотреться. Тема партизанщины по-прежнему раскрывается в диалогах и саунд-треках. Когда-то я тащился от «Любэ», но тогда Расторгуев ещё не был любимым другом Пу, которому при жизни памятник в Люберцах поставили. Старый маразматик Йуда здесь шедеврален. Понравились сцены, раскрывающие любовную линию Пахана и Леи, как-то искренне в них верится. Отсылки к «стар крафту» порадовали душу старого геймера. На Бей-в-спине понравилось несколько моментов: собственно, сама игра слов, переиначивающая имена и названия из исходника, а также всё происходившее с роботом Вертером, ну и то, как Оксид обыграл самую культовую сцену ЗВ. Всё отлично с этим переводом, а посему не хочу вымучивать из себя длинную рецензию. Просто иногда хочется молча пересмотреть и поностальгировать… P.S. Единственное, к чему можно придраться — это название эпизода, которое впервые не обыгрывает оригинал, и ни к чему не отсылает: где-то треть действия проходит на заснеженной планете, да и всё. Аллюзия с фильмом Мигалкова также не катит, в общем, какой-то не до конца продуманный момент.

EgaZoom

Пресно. Начнём с того, что мне очень не нравится исходник. Не могу я это старьё серьёзно воспринимать. Первые полчаса фильма происходит непонятно что. И главное, что ничего не радует. Видеоряд — нет, диалоги рваные ситуативные с кучей известных всем цитат, музыка (боже, неужели я это говорю) — чукотка, убивающая даже меня. Дальше фильм становится чуть более приятным, но это его не спасает. Санаторий поэтому тоже мимо для меня. Понравилось из всего перевода моменты с Зосрани и битва Глюка со Швейдером. Остальное — это в большинстве куча известных нам баянистых фраз из известных комедий под одну и ту же гонфильмовскую чукотку. А сюжет прост как три копейки, даже за него не плюсануть. В принципе, перевод озвучен живо, попадаются шутки, но на фоне других частей «СВ» это не выглядит хорошо, не выглядит на зеленку. Начинаю вспоминать, почему мне так не нравились «СВ» в нулевых.

Vlad lev

Фильм «Старые Воры V. Сибирский Серульник» весьма удачно, логично и последовательно вписался в Гонфильмовскую Вселенную.
Кроме пристойного сюжета, смачно доразбавленного музыкальными вставками, удалось сохранить интересность происходящего (несмотря на отсутствие бывавших в прежней серии вставок: плакатов а-ля советского образца 30-40-х годов и т.д.).
Хорошо получились недосемейные разборки Лейки Абрамовны с Паханом и её заигрывания с негритосом, «краевед» Глюк, ушан-предсказамус Юдо и его поучения. Достоверен папаша-группен-фюрер, тщетно пытающийся наставить своё чадо. Забавны не проявленные в натуре, но помянутые «летучие моржи» и «саблезубые пингвины».
Разумеется, этот представитель столь славной серии заслуженно занимает место в коллекции и рекомендуется к просмотру ценителям жанра.

Валерий

Назвал бы эту часть «золотой серединой» цикла. Типа, уже не то, но еще не это. Но, главное, что смотрится без напряга благодаря махровому, но достаточно удачно подобранному акыну в плане музыкального сопровождения, большому разнообразию шуток и уже крепко оформившемуся политическому подтексту сюжета, который, хоть и не без перегибов (пример — назначение второстепенным героям фамилий политических деятелей в стиле отмороженного Гоблина), задает тонус всей франшизе. И все это без монтажа вплетается в канву оригинального видеоряда, что еще больше подчеркивает мастерство автора. Ну и такие миленькие авторские вставочки типа надписей на экране девайса тоже не могут не радовать. Вообще, сделать вторую серию не хуже второй (а по некоторым параметрам — даже лучше) — это не каждый сможет, поэтому даже не знаю, кто тут больше «виноват» в успехе — Лукас или Оксид.

Goodwin

Достойное продолжение «Партизана», выдержанное в той же стилистике.
Не потеряны старые образы, хорошо поданы новички. Сюжет всё так же близок к оригиналу, саундтрек всё так же тяготеет к советским и российским песенкам (пусть и с присутствием зарубежных популярных мелодий), столь же много отсылок к советским фильмам. Бросилась в глаза парочка «рингтонных» версий старых мелодий, использованных в саундтреке. Энергичность музыки пониже, чем в 4 эпизоде (также была парочка тошнотных попсовых мелодий).

Вот юмор слегка изменился и стал чуть более циничным. Появились налоговая, автоинспекция, негрошутки, парочка пошлых приколов. Также стало больше специфических ЗВшных шуток (цвета мечей, джедайские моменты, медихеровины). Особо доставила тёща Марья Семеновна. Мата еще меньше стало, 4-5 слов за весь фильм (преимущественно ближе к концу).

Стало больше смешных звуков. А вот статических видеоприколов буквально пара штук за весь фильм , что резко контрастирует с «Партизаном». Озвучено столь же прилично, игра голосом на достойном уровне.

Снова хороший перевод, налицо развитие, но уже нет какого-то неуловимого «партизанского» шарма. 7из10.