Мужлан

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникМулан
СтудияLa Condomina Entertainment
РежиссёрДитя Цветов
ЦиклМонохромия
Дата выхода
Время1ч 25м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Это история о тех временах, когда в китайской Поднебесной Империи ещё не было уважения к неподнебесным народам. В частности, к цыганам там относились очень нетолерантно. Недолюбливали цыган. Расклад изменила одна цыганка-полукровка, которой выпало поучаствовать в конфликте с понаехавшими из Европы интервентами. Звали её Мужлан.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (13 - 5)

Когда-то мне вполне зашёл «Монохромщик», а точнее даже не сам перевод, а его атмосфера. И вот теперь «Мужлан» из этой же вселенной. Фантазия автора позволила вписать его вполне гармонично, подав всё как далёкую предысторию. Читать далее →

Когда-то мне вполне зашёл «Монохромщик», а точнее даже не сам перевод, а его атмосфера. И вот теперь «Мужлан» из этой же вселенной. Фантазия автора позволила вписать его вполне гармонично, подав всё как далёкую предысторию. Кстати, мне всю дорогу казалось, что ЦЫгане — это из-за частого упоминания в оригинале энергии «ЦИ», здешнего аналога магии. Печенеги же (в оригинале монголы) смахивают на цыган, такие же бородатые и патлатые, нечёсанные.

Перевод знатно троллит исходник, в том числе путём стёба над видеорядом, а также содержит огромное количество отсылок к самым разным фильмам, явлениям и событиям. Их реально много, звучат буквально каждые две минуты, перечислять все не буду, ибо это просто невозможно, скажу лишь спасибо за Добрыню Маэстровича. Понравилась многоголоска и музыкальное сопровождение. Карамба — удачный выбор, с ролью справилась на отлично.

Иногда, самую малость, показывался тупняк в диалогах, это как отголосок старой доброй Кондомины, которая вся построена исключительно на закадровом стёбе. Здесь же есть чётко просматривающийся стройный сюжет, и все шутки-минутки нанизаны на него. Главный сюжетный стержень оригинала — пол Мужлан — тут перевёрнут с ног на голову, начиная от «молочной пи#ды», заканчивая тем, что под видом мужика её нарочно отправляет в армию хозяин-уклонист.

Второстепенные персонажи, которые были в оригинале унылой мебелью, тут раскрыты намного лучше, играют всеми красками, за что спасибо остроумным диалогам с их участием. Пошлостей хватает, однако это продиктовано видеорядом исходного фильма. При этом пошлости тут не такие, как у того же АлексМена, прямолинейные, а красиво завуалированные при помощи игры слов. Порадовали также стишки Мужлан, которыми она развлекала своих сослуживцев. Также могу к плюсам отнести щадящий хронометраж, с другой стороны, хотелось бы больше этого фильмеца.

Поскольку данный перевод сильно отличается от остальных работ «Кондомины», весьма выборочно представленных в базе сайта (Заглушка и Иммануил), назревает вопрос, надо как-то обособить от них назревающую монохромную франшизу, дабы не вводить в заблуждение случайных зрителей, не так глубоко знакомых с жанром. А то зайдут они такие на главную страницу, увидят свежий перевод, полезут искать другие переводы студий (наверняка завалят соответствующие странички сообщениями «а где скачать?», онлайнов-то нет!) и оху… обалдеют.

Бредовый перевод бредового фильма, что вполне в традициях жанра (и это хорошо). «Мужлан» -типичный продукт днепровской группировки смехопереводчиков. Можно даже не смотреть в описании, La Condomina Entertainment это или deBohpodast’. Читать далее →

Бредовый перевод бредового фильма, что вполне в традициях жанра (и это хорошо). «Мужлан» -типичный продукт днепровской группировки смехопереводчиков. Можно даже не смотреть в описании, La Condomina Entertainment это или deBohpodast’. Традиционно высокое качечество монтажа в этот раз сопровождается отличным подбором актеров озвучки. Однако из гармоничного голосового ряда выпадает Гном Пасаран. Привычный по многим пародиям голос тут тянет «на себя» также, как и в пародиях, где режиссером указан Гном.
Вставленный в чистом виде эпизод, где постаревший Штирлиц произносит эпиграф фильма, несколько напряг, к счастью такого больше не было. Но больше всего раздражало 100500 раз произнесенное слово «цыганка», примерно так же, как и в непервом «Хоббите» словосочетание «чегото-там Борна». Перебор на фоне явно высокой эрудиции сценариста. Сюжет с цыганами по мне как-то уж сильно диссонирует с творящимся на экране и лицами персонажей.
Из юмора уловил ровно одну классную шутку — игру слов. Наверное, под юмором нужно понимать мат ниже пояса, но ничего оригинального типа подорожника у Сера666 не встеретил или не распознал. Музыка смесового типа, ну есть и есть.

Ну, после таких комментариев, ждал большего. Плюс именитая озвучка. А получил то, что получил, средний перевод.
Стартует перевод отлично, до сцены где Мужлан пыталась не задавив паучка, тару в воздухе ловить. Читать далее →

Ну, после таких комментариев, ждал большего. Плюс именитая озвучка. А получил то, что получил, средний перевод.
Стартует перевод отлично, до сцены где Мужлан пыталась не задавив паучка, тару в воздухе ловить. А потом заметно спадает. Продолжаются шуточные отсылки, но скорее вызывают зевоту, а не интерес. Ну и видеоряд никакой, как же по нему тотальный монтаж плачет.

Из хорошего, годная озвучка, юмор (в начале), очень приличный в основном ОСТ.
Из сомнительного, юмор в переиначивании слов (после Годвилля, не вштырило) или шутейки над персонажами в стиле СТОЛА (саблезубая Мужлан итд)
Из плохого, накал юмора быстро спадает, следить за эволюцией цыганки неинтересно, да и происходящее на мониторе детское зрелище не вызывает интереса. Сюжет вообще скучен, как и персонажи (но этих озвучка вытягивает).

7 из 10, годная озвучка, хороший ОСТ и бодрый старт это обеспечивают. Да и заснуть не вышло. Слишком пинать смысла не вижу, перехваливать тоже.

Сова, натянутая на глобус — это про сюжет. Нормальная… нет — прекрасная, очень годная многогранная озвучка; в основном, постная музыка-баян (и это — подборка от Дитя Цветов!!!) Читать далее →

Сова, натянутая на глобус — это про сюжет. Нормальная… нет — прекрасная, очень годная многогранная озвучка; в основном, постная музыка-баян (и это — подборка от Дитя Цветов!!!)… Как бы, всё. В целом фильм как смехоперевод неплохо выезжает на нюансах. По саундтреку, к примеру — солдатская кричалка; по сюжету — канва корейцы/китайцы-японцы (эх, жаль не высветили касательно цыган-румын, заменив последних какими-то гей-евро-половцами, но то такое, это понять можно, актуальные тренды и все такое). Пролог — бомба, он, по сути, и сделал кинчик. Естественно, многие огрехи дает возможность списать осознание того, что сие есть как-никак приквел к «Монохромщику»… ну, какой уж заслужили. В общем, представленный шедевр вполне себе очень даже смотрибельный-пересмотрибельный, но имеются сомнения, что Кондомина (развития ей и процветания) обошлась сейчас без посторонней помощи в плане его достойного юморного… да и, блин, смыслового наполнения. А хотелось бы уже почувствовать «натуральный» стиль студии, не беря во внимание весь тот трэш.., ну, короче, понятно. Буду рад ошибаться.

Впечатление неприятное. На фоне «Монохромщика» выглядит очень вяло, как по вине исходника, так и по качеству проработки. Многие шутки даже не шутки вовсе, а лишь притворяются таковыми, на деле являясь лишь отсылками Читать далее →

Впечатление неприятное. На фоне «Монохромщика» выглядит очень вяло, как по вине исходника, так и по качеству проработки. Многие шутки даже не шутки вовсе, а лишь притворяются таковыми, на деле являясь лишь отсылками к шуткам из «Монохромщика», и не несут в себе никакого юмора.

Однако с другой стороны следует учесть, что я большой любитель «Монохромщика». То есть, здесь имеет место быть предвзятость и завышенные ожидания. Как самостоятельное произведение «Мужлан», конечно, слаб, но вовсе не плох. Эпиграф только ни к селу ни к городу, больше ни одного прям яркого косяка не найти. И смешных моментов на самом деле много, пусть подача и прихрамывает, и прям писать кипятком ничего не заставляет. Оценивать ленту именно как приквел смысла видеть не имею. Как приквелу поставил бы четвёрку. Как самобытному произведению — семёрку. Однако всё же скину балл за слабую проработку, спешка была виной, недостаток энтузиазма или я не знаю, но Дитя у нас, вроде, товарищ въедливый и поблажки делать не любит, так что и выражать это в собственной качественной работе бы не помешало. Но и на зелёный обзор всё равно вполне тянет. Шестёрка.

Снова, как было и с Монохромщиком, взят для перевода разочаровывающий оригинал, и снова небезуспешно переведён. Ожидала, правда, что китайцы в переводе станут туркменами, как в Монохромщике. Читать далее →

Снова, как было и с Монохромщиком, взят для перевода разочаровывающий оригинал, и снова небезуспешно переведён. Ожидала, правда, что китайцы в переводе станут туркменами, как в Монохромщике. Народ Земли, как ни крути, и есть китайцы в Повелителе стихий. Логично было продолжить называть китайцев туркменами. Что-то сразу начала придираться, а напрасно, перевод понравился. Восточный стиль Повелителя стихий и Мулан соединяются в общем сюжете. Китаянка со сверхспособностями объединяет в себе силы четырёх стихий, как Лев-Черепаха. Позже эти силы разъединятся на четыре разных народа в Монохромщике. Сюжетная основа приквела убедительна, несмотря на весь цирк с конями и околесицей о цыганах. Они тут, словно казахи в Борате, высмеяны ни за что ни про что, но прикольно. Персонажи интересные, забавные и озвучены замечательно. Хозяин-уклонист самый смешной. Замечательно подобрана и музыка. В одних случаях чукотка, типичная, в других атмосферка с чукотским подтекстом. К примеру, в финальной схватке играла музыка из Большого куша, та самая, под которую дрался цыган Микки.

Много сцен вызвали смех. Выделю наиболее смешные.
1. Когда императору докладывают об атаке гейропейских цыган, вся сцена очень смешная!
2. Когда Мужлан ставят перед фактом, что сдадут её в бордель.
3. Когда хозяин на семейном совете решает откосить от армии, а дальше говорит с Мужлан наедине.
4. Когда хозяин говорит с маленькой Мужлан возле петуха со сломанным крылом.
5. Свидания Мужлан с туркменом, в казарме и в водоёме.
6. Все сцены с участием главного европеченега, такой он милый в озвучке Бэд Дога!
7. Финальные титры! Хочу быть мимимишной няшкой, поэтому вынуждена написать зелёную рецензию

Среди прошлогодних смешных переводов фильмов, а не аниме и мультфильмов, Мужлан лучший для меня, понравился больше других.

Начну, пожалуй, как и в фильме, с эпиграфа:
В известном всем министерстве культуры:
-Здравствуйте, я написал новый романс.
-Превосходно, милейший, и как же он называется?
-Эх, @б твою мать!
— Ну что же, голубчик, прекрасно, прекрасно… Только вот «Эх» придётся убрать.
-Почему?
-Цыганщиной пахнет. Читать далее →

Начну, пожалуй, как и в фильме, с эпиграфа:
В известном всем министерстве культуры:
-Здравствуйте, я написал новый романс.
-Превосходно, милейший, и как же он называется?
-Эх, @б твою мать!
— Ну что же, голубчик, прекрасно, прекрасно… Только вот «Эх» придётся убрать.
-Почему?
-Цыганщиной пахнет.

Так вот об этом «запахе», издаваемом всем этим табором, уходящим в поднебесную.
Автор не стал мудрствовать лукаво и уверенно оттолкнулся в переводе от уже проверенной и, видимо, чем-то близкой ему лично, темы кочевых народов. Скорее всего, его сподвигло взяться за эту работу название исходника, само напрашивающееся на смешной перевод путём добавления всего лишь одной буквы в названии. По этой же схеме, он, будучи любителем играть, словно дитя, с перекручиванием слов, сработал и с основными действующими персонажами обоих фильмов своей цельноцветной франшизы. Если кто-то всё ещё не понял, почему людей с ярко выраженными азиатскими чертами называют цыганами, я поясню: это изменение слова «цигун» (китайская оздоровительная гимнастика на основе различных духовных практик, движения в которой могут быть похожи на приёмы боевых искусств), раздутое с помощью фантазии автора до врождённой суперспособности. А если призвать, на на минуточку, к себе в сознание дух М. Задорнова, земля ему пухом, то его можно расшифровать ещё и как «ци»- энергия, управляющая всеми процессами внутри человека (кит.) и «gun» — оружие (англ). Учитывая то, что и реально существующей одноимённой нации приписывают владение магией, заговОрами, наведением порчи, гипнозом и проч., получается некий симбиотический вид людей, использующих внутреннюю энергию, психосоматические особенности и оздоровительные акробатические навыки как оружие, что они успешно и демонстрируют нам на протяжении двух фильмов. Это тренированные профессионалы, у них нет ничего общего с бродячими гитаристами и плясунами с медведями, в единичных случаях освоившими профессию кузнеца и склонных подхватывать, после незащищённых контактов со славянскими женщинами, «синдром бумеранга» — настоящий бич, положивший конец на карьеру не одного кочевника. (Кхал Дрого. Помним, любим, скорбим). Ну а отношение к ним, и риторика окружающих их в фильме статистов, лишь пародирует общеизвестные стереотипы, но это для юмора.

Про сюжет, персонажей, юмор, озвучку:
Видеоряд исходника не давал никакого шанса для сюжетной интриги. Без применения стороннего монтажа не стоило ждать каких-либо внезапных поворотов «цыганской кибитки». И до начала просмотра всем, видевшим «Мулан», было абсолютно ясно, что перевод будет о «сильной и
независимой», идущей к победе под какими-то там знамёнами (в данном случае с красным колесом на сине-зелёном фоне). Это, собственно, нам и продемонстрировали в этих чётко очерченных рамках «повесточки». Поэтому таинственность была лишь в персонажах: насколько они будут интересными, смешными и качественно озвученными. И тут все вроде бы на своих местах. Иногда они втирали цыганскую дичь, разумеется, но не превращая при этом в треш, весь фильм целиком, за что автору благодарочка. Один примерчик позволю себе привести, не считайте спойлером, а заодно выскажу мнение о некоторых моментах фильма, которые можно было сделать по другому, что, на мой взгляд, дало бы пару плюсов переводу. Ну а кто мне запретит? Тем более, что я с целью помочь на будущее, показать на примерах, как можно избежать мелких не состыковок и замечать дополнительные возможности для юмора.
В фильме, хозяин Мужлан говорит, что назвал её так сразу после приобретения, хотя о мужланских наклонностях ГГ стало известно несколько позже, поэтому, логичнее было бы дать ей такое имя-прозвище уже по факту проявления нетипичных для ребёнка особенностей поведения.
Некоторые «несмешные шутки» командиров и военно-полевых глашатаев над типа китайско-корейскими именами и фамилиями находятся на уровне лошадиных копыт, но, поскольку речь идёт о какой-никакой армии, то подобный юмор смотрится в этой среде естественно и тут же дорабатывается насаждением единообразного уставного ЧЮ под угрозой дисциплинарных взысканий, это и есть шутка, а всякие «сунь выни» просто подводили к ней; то есть, начавшись несколько реплик назад, она только сейчас завершилась и можно уже смеяться, но не ранее.
А вот некоторые не работают именно потому, что чуть-чуть не доведены до конца, не отшлифованы. Например шутка про выпадающие и отрастающие органы размножения, резанувшая многим слух, была бы более мягкой, без потери смысла, если бы слову «молочная» противопоставили слово «коренной», это сгладило бы восприятие, особенно для женской аудитории, чуть сместив акцент с шутки уровня гениталий, всё тех же бедных непарнокопытных, на применение стоматологических терминов-антонимов вне ротовой полости. И как можно было не вставить в реплику эпизодного персонажа Г.Пасарана : «Аннигилируйте цыганского наркобарона»- логичное её завершение — «Цыганскими иглами» (после которой они, собственно, в него и полетели). Как говорится: летать — так летать, стрелять- так стрелять, кочевать — так кочевать. Я лично ничего не имею против постоянного совокупления практически всех существительных с прилагательным «цыганский». Само по себе это не усмешняет текст, если ты не дебил. Однако сделано это осознано, и является своеобразной «духоскрепной» фишкой обоих переводов автора, а так же психологическим «якорем» призванным застревать в подсознании и убеждать зрителя в том, что перед ним не раскосые азиаты из-за великой стены ЛТП для трудоголиков, а волоокие и кудрявые творческие клептоманы, выкрадывающие, если верить тем самым, упомянутым в начале фильма песням, всё что им нужно исключительно вместе с расположенными поблизости бессмысленными и очень отягощающими «бонусами». И должен сказать, что это работает. После двадцатого «цыганский»- мне уже казалось, что лицо ГГ отражающееся в собственной сабле, сопровождают солнечные блики не смертельного булата, а золотой фиксы. Или я легко внушаемый человек, или доктор Геббельс был прав. Да, вот ещё что: жёлтый лёд, по которому ползала Мужлан, остался невоспетым, а какой он давал простор для уретральных шуток в диалоге с Мегацыганкой, или в мысленном монологе про «стаи тучных коров», которые как раз и могли бы быть лёдобразующим фактором, или он мог бы быть ответом на поставленный героиней вопрос о том, куда её «котик» справлял нужду. Опять таки, шутка начатая ранее, получила бы завершение. Да там сотня вариантов на самом деле. И почему главного антагониста не зовут Евгений Печенегин? Он тоже грустный, мечущийся, отвергаем обществом и дамой, которая раньше была ему близка. Но всё же, было достаточно шуток разного стиля и качества. Чувствовался, правда, большой контраст между количеством выдаваемых реплик в минуту в первых двух третях фильма и последней. Понятно, что начались батальные сцены, но в поединках можно было дать возможность персонажам изредка делать выпады не только саблями и пиками, а и не менее острым словом от первого лица, в то время когда оппонент в кадре только нервно сопит и пытается вяло отбиваться и маневрировать на ограниченном пространстве.
Призванные на службу юмору отсылки к различным фильмам, от «Будулая» до «Большого куша» вроде как к месту. Помимо них, заметил ещё влияние на некоторые реплики «фирменных» оборотов «Гдебогподастов» и «Какого-то беса».
С озвучкой для меня всё было тоже неоднозначно. Во время первого просмотра, в персонажах озвученных Бвиа, никак не увязывались вместе голос и внешность. Сразу поясню: голос у Бвиа шикарен, озвучивает она профессионально, но его европейский, густой, благородный, даже нуарный тембр никак не вязался у меня с азиатской внешностью героинь. Таким голосом надо озвучивать богинь греческой мифологии и королев средневековой Европы, а не китайских домохозяек и чайнацыганок, хоть и с приставкой «мега». Азиатки, любые, звучат совершенно иначе, намного проще, и даже визглявее, ну кроме той, единственной, которая кричала: «Степан, гуляй!» (кто не в курсе, просто вбейте слова из кавычек в Ю-тьюбе). Мне кажется, если дать любому человеку послушать только голоса персонажей озвученных Бвиа, и спросить у испытуемого: кому они принадлежат, дав ему бесконечное кол-во попыток угадать истину, то чайнацыганки будут предпоследним возможным вариантом, уступив даже афроцыганкам и опередив лишь дельфинов. То же самое, но в меньшей степени, могу сказать и о персонаже хромого отказника, в исполнении С. Фальконе. Все эмоции отыграны просто супер, как и у Бвиа, просто голос не очень сочетался с лицом, возрастом и ущербным двигательным аппаратом пацифиста. Во время повторных пересмотров это мешало уже не так сильно, но всё равно чувствовался лёгкий диссонанс. Но это лишь мои субьективные ощущения. По крайней мере я попытался их обосновать. Остальные персонажи воспринимались естественней и озвучка понравилась вся, без исключений. Про голос
Гнома говорить ничего не буду, по понятным причинам, просто нужно делать скидку на его суперузнаваемость, а озвучивал он, как и все, замечательно. Я уже отмечал отличное массовое участие девушек в «Сладкой бестии». И в этом переводе Карамба тоже не ударила лицом в жёлтый лёд, в противовес её героине. И голос подходил физиономии и игра понравилась.

Про саундтрек:
Все темы, взятые с полочки «Цыганское кинематографичное», хорошо сочетались в видеорядом и приятно теребили струны из нейронных связей, ответственных за воспоминания; звучали оптимальное время и а нужных местах. Всё что к этой категории не относится, кроме «Pretty Woman», тоже наверняка имело своё основание звучать в этом переводе и отсылало куда-то там, но мне об этом месте, к сожалению, ничего не известно. Для тех, кто в теме, возможно, это было круто, для меня — нет; извините, я не понял. Вы не виноваты, это я не компетентен, как и в случае с аниме.
Чисто по нотам меня не впечатлило. Когда спустя пару-тройку первых треков начал вырисовываться музыкальный стиль, под аккомпанемент которого должны были разворачиваться дальнейшие события, особенно динамичные, я был немного разочарован его сменой, поскольку ждал махачей под сумасшедшие гитарные аккорды «Gipsy Kings». Ну и «Цыганочку с выходом» тоже зря высматривал. Надеюсь, всему этому найдётся место в новом переводе.

Про монтаж:
Хорошо, что фильм сократили, и он не успел задолбать. Слух мне нигде сильно не коробило, возможно потому, что я смотрю переводы на стареньком ноуте и не слышу косяков, а значит всё норм. Да и в целом не слишком требователен к качеству звука в переводах других людей; главное, чтобы он был.
Явных добавлений извне я тоже не заметил, хотя, возможно, они и были. Значит круто вмонтрованы. Но порадовало, что полной тишины на заднем плане практически не было. Когда нужно было выкинуть оригинальную дорожку звука. её хотя бы замещала музыка. В целом, к техническим аспектам вопросов у меня нет. Я знаю, у кого они всегда есть, но этот замечательный, отзывчивый человек свою рецензию пока ещё не написал. Как напишет, так и узнаете, как оно там всё на самом деле. Про то, что я увидел со своей синагоги, я и поведал вам коротенько. Пытался быть искренним и смешным.

Прошу администрацию считать этот отзыв положительным, оценку поставлю на тропинке звёздочек. Я и к первому переводу, сделанному по скрипту данного автора, относился с симпатией, мне было интересно. И если (когда) тема продолжится, тоже буду смотреть всенепременно.

Отличный новогодний подарок. В 2020м до этого не выходили переводы свежих блокбастеров, которые так ценит публика, по причине того, что и самих блокбастеров по ряду причин почти не выходило (вспоминаются только «1917», «Довод» и как раз «Мулан»). А тут коричневый кардинал жанра собрал под свои знамена звездный состав актеров и замутил новый резонансный и нетолерантный перевод. Читать далее →

Отличный новогодний подарок. В 2020м до этого не выходили переводы свежих блокбастеров, которые так ценит публика, по причине того, что и самих блокбастеров по ряду причин почти не выходило (вспоминаются только «1917», «Довод» и как раз «Мулан»). А тут коричневый кардинал жанра собрал под свои знамена звездный состав актеров и замутил новый резонансный и нетолерантный перевод.

В «Мужлане» нет особых проседаний, сюжет выдержан на протяжении всего хронометража, все нормально с логикой повествования и персонажами. Традиция студии с отсутствием имён у большинства персонажей (и крайне редким употреблением таковых у оставшихся) соблюдена. Вся эта странная история про цыган и печенегов (спасибоПутинузаэто?) веселит и смешит с завидной регулярностью. Закадровый голос используется вмеру и уместно. Отсылки и киноотсылки присутствуют в товарных количествах, присутствует игра слов, вмеру баянов, нетолерантных оборотов и мата. Рифмовочки корные проскакивают с завидной регулярностью. Меня больше всего порадовали диалоги Мужлан и ее хозяина — просто пальчики оближешь. Фальконе там особенно прекрасен. Фильм получился гораздо более смешной, интересный и цельный, чем «Монохромщик». Историю можно спокойно смотреть без знакомства с переводом позорища Шьямалана, хотя определенные связки и отсылки присутствуют.

Чукотский ОСТ с элементами атмосферы удался. Не сказать, чтобы все композиции порадовали, но были и очень меткие находки. Озвучка очень хороша и обеспечивает половину успеха фильма — персонажей действительно получилось оживить. У Карамбы вроде бы лучшая роль на текущий момент. Рипер, Фальконе, Эркек, Бвиа, Гнум, Дог справились отлично. Видеомонтаж достаточно аккуратный — полчаса исходника как корова языком слизала, инородных вставок не замечено.

Весёлый фильм на фоне весьма тухлого исходника у Дитя Цветов получился. Не шедевр, не перевод года, но очень даже. 8из10. Однозначно стоит посмотреть.

Синопсис мне не понравился. Сразу повеяло расизмом и одной темой, которая будет тянуться через весь фильм, а да, еще на ней будут расставлять акцент. Даже чем-то напомнило «Извращение Будулаев». Читать далее →

Синопсис мне не понравился. Сразу повеяло расизмом и одной темой, которая будет тянуться через весь фильм, а да, еще на ней будут расставлять акцент. Даже чем-то напомнило «Извращение Будулаев». Потом где-то около получаса фильму удалось меня занять, встречались хорошие шутки, было интересно. А дальше началось то, что я ненавижу в переводах — это, блять, символизм какого-нибудь слова. В данном фильме слово «цыгане» во всех его производных. «я не цыганка, ты цыганка, они цыгане, мы цыгане». Первое, это очень режет слух и бесит (ну ладно еще), а второе, свидетельствует о дырявом и однолинейном сюжете, когда персам и поговорить не о чем, кроме одной вещи. Я такую херню в «Дне зависимых» наблюдал, ой, как тогда не понравилось. Также заметил какие-то стишки, часто выдаваемые за шютки, не понял их прикола. Ну и в целом вторая половина фильма скучна, я не досмотрел. Персонажи — куча статистов, сюжет — какой он вообще? Люди просто дерутся с цыганами. Не осталось хороших впечатлений

Ежедневно меняется мода,
но, покуда стоит белый свет,
у цыганки со старой колодой
хоть один, да найдётся… коммент» © Читать далее →

Ежедневно меняется мода,
но, покуда стоит белый свет,
у цыганки со старой колодой
хоть один, да найдётся… коммент» ©
И мне определённо понравилось. Весьма интересная и занимательная получилась работа, да. Сложилось неиллюзорное впечатление, что автор создал затейливый мега-микс, позаимствовав немало разных фишек из творчества достойных представителей мира смищных и альтернативных переводов. Захотел, взял и применил. От кого-то — рифмы, например. От другого — монтаж и ядрёную лексику. От третьего — эрудированность выше среднего. От четвёртого — альтернативность сюжета, прибаутки и каламбуры. Не обошлось и без стёба над «косяками» исходника, конечно же. Получилось вкусно и круто. Злые языки могут сказать, что это неприкрытое подражательство или троллинг, но мы-то знаем… И мы — добрые языки.

Шутеечек, гэгов и отсылок — over 9000: начиная с чёртовых глупых монголов, разрушающих Великую стену и подбора музыки, до Ип Мана и ФК Манчестер Юнайтед (sic!).
Актёры озвучки /тоже/ подобраны кошерно, и отыграли аналогично. Просто заливались соловьями. Dream team.

Это хороший, годный перевод. Любите его.

Легкомысленно и глуповато, как дебильные голливудские комедии, с тем же градусом клюквенности.
Сюжет и персонажи. Выбор исходника ради близости к «Повелителю стихий» и его восточным пляскам, а больше ничем не подходит. Читать далее →

Легкомысленно и глуповато, как дебильные голливудские комедии, с тем же градусом клюквенности.
Сюжет и персонажи. Выбор исходника ради близости к «Повелителю стихий» и его восточным пляскам, а больше ничем не подходит. Типичных китаёз Фриц называет цыганами и даже не переживает, что они не похожи. С грехом пополам старается объяснить, почему Мужлан цыганка, почему главная колдунья цыганка. Такой глупый бред. Всё более-менее забавное сосредоточено в диалогах, как таковых, без сюжетной привязки. Персонажи только в диалогах себя и проявляют, а так непонятно, зачем большинство их квазисюжету.
Озвучка. Голос у Мужлан мискастный. Как бы ни старалась Карамба, её голос не подходит. Хотя со сценарной идиотией она сплелась органично и давала нужные интонации своему персонажу. Главное, настроиться на бред сценария, должным образом отключить мозги. Порадовала Бвиа, здесь без мискаста, отлично подобрана актриса на роль Мегацыганки. Мужские роли тоже на солидном уровне, особняком выделяется мастерство Фальконе.
Музыка. Экспериментальная чукотка со склонением к атмосферке. Самая пожалуй что достойная сторона перевода. Недостаток: для чукоточного саундтрека маловато композиций.
Видео и звук. Терпимое качество и здесь и там.
Впечатление негативное. Нарочитая глуповатость сценария и клюквенные цыгане рассеяли юмор диалогов и саундтрека.

После рыхлого Монохромщика, разваливающегося на отдельные фрагменты под весом натасканных со всех углов жанра стилистик, не выдерживающего свой же альтернативный сюжет, Фриц явно сделал верные выводы. Читать далее →

После рыхлого Монохромщика, разваливающегося на отдельные фрагменты под весом натасканных со всех углов жанра стилистик, не выдерживающего свой же альтернативный сюжет, Фриц явно сделал верные выводы. Мужлан вышел более простым и в то же время стройным, целостным, с убедительным альтернативно абсурдным сюжетом.

Всё ещё чувствуется и тяготение Фрица к мягкому трешу Грека, и влияние Какого-то Беса в подходе к стебу над исходником. Снова, как в Монохромщике, встречается почти что цитирование Гематронии. В Монохромщике прабабка Катары и Сокки произнесла тираду в духе Старой Нэн Брану в Гематронии. В Мужлане советник обращался к императору, подобно Дейнерис и Дрого в Гематронии, когда те обменивались астрономическими терминами. Как и в Монохромщике, цитата из Гематронии содрана не дословно, перефразирована под ситуацию, и всё же остаётся довольно узнаваемой. Когда Фриц стебётся над исходником, тоже чувствуется влияние Какого-то Беса. И всё-таки не бесовский стёб над исходником и не грековский мягкий треш сильные стороны Фрица. Он явно тяготеет к альтернативке с абсурдным сюжетом и абсурдными неожиданными комбинациями слов в предложениях. В написании сценария он взял на вооружение тот же стиль, которым руководствовался при написании аннотаций к высерным переводам Кондомины 2014-2015 гг. Те абсурдные аннотации, по сути, единственное, что представляло собой ценность и смешило у ранней Кондомины. Применительно к персонажу Мужлан, Фриц неоднократно соединяет этот стиль с рифмой, отчего Мужлан то и дело говорит коротенькими прикольными стишатами.

Персонажи проработаны, в основном. С оригинала слизаны разве что уж совсем эпизодичные, а над основным ансамблем Фриц потрудился. Разительное отличие от Монохромщика, где многие персонажи функционировали ни к селу ни к городу. Удачный кастинг дополнительно украшает героев фильма. Карамба очень органична в роли Мужлан. Прекрасно справилась и Бвиа с ролями хозяйки и Мегацыганки. Вспоминая, как она озвучивает роли юных девушек, вроде Урараки или Навсикаи, удивляешься разноплановости этой актрисы. Мужские партии отыграны актёрами превосходно, но выделить хочется всё-таки девушек. Не было в жанре более сильного года, чем минувший, с точки зрения женских персонажей в смешных переводах, виртуозно озвученных именно девушками, а не изображающими женский голос парнями.

Музыкальный саундтрек перевода чукотский. Вновь, как и в Монохромщике, убеждённый, казалось бы, атмосферщик Фриц делает ставку на чукотку. Словно пытается освоить непривычный для себя стиль подбора музыки. Получилось куда лучше, чем в Монохромщике. Симпатичная чукотка с атмосферным налётом.

Зачётный вышел фильм, хоть и простенький, без замаха на шедевральность. После всех тролльских подвигов Кондомины думал увидеть очередное бестолковое месиво, а получилось достойно.

Определённо понравилось. Много смищщных моментов. Красиво смотрится и красиво слышится. Каст хорош, все озвучатели постарались. Последняя треть фильма, правда, проседает из-за большого количества  скучного экшона. Читать далее →

Определённо понравилось. Много смищщных моментов. Красиво смотрится и красиво слышится. Каст хорош, все озвучатели постарались. Последняя треть фильма, правда, проседает из-за большого количества  скучного экшона. Зато в первой трети кина чуть ли не каждая сцена наполнена всяческой веселухой и ржакухой. Ну а самый смак в плане юмора — финальные титры. С точки зрения идейности — глоток свежего воздуха в наш век всеобщей диктатуры толерастии. Пожалуй, лучшая полнометражка года из числа не анимационных в личном рейтинге. Хоть в мультяшном 2020-м это звание, возможно, и не столь гордо звучит, как обычно. А, может, и наоборот. Крашу зелёнкой, и не только потому, что хочу быть причисленным к няшным няшкам.

Касательно исходника — я смотрел лишь обзор на сие чудо-юдо китайского производства. Несусветная хрень под соусом феминизации, тонной роялей в кустах и этим вашим «Ци» , которым можно объяснить всю куйню в этом фильме. Серьезно, Дисней никак не может найти правильный тон своим новелизациями и ремейкам? Читать далее →

Касательно исходника — я смотрел лишь обзор на сие чудо-юдо китайского производства. Несусветная хрень под соусом феминизации, тонной роялей в кустах и этим вашим «Ци» , которым можно объяснить всю куйню в этом фильме. Серьезно, Дисней никак не может найти правильный тон своим новелизациями и ремейкам? Почему-то постоянно этот тон — коричневый.

В основном именно это и мешает Мужлан быть хорошим стебным переводом — он слишком завязан на исходнике. Итак, если по пунктам.

Во-первых, вступление-эпиграф в видео отрывка из фильма «Убить дракона» здесь смотрится как нога, торчащая из груди: либо автор решает познакомить нас с сабжем (ну мало ли, вдруг мы не знаем, кто такие цыгане), либо это такой пассаж а ля «я художник я так вижу». Но на деле лишь оттягивает будущую нудятину, и нахер никому не нужен. Не эпиграф, а эпитафия получилась.

Во-вторых, касательно гг Мужлан — у неё абсолютно НЕТ сюжетной линии и практически нет характера. Её вечно бредовые изречения в виде стишков и потоки сознания сначала забавляют, потом утомляют. Почему-то Фриц решил, что просто зарифмовать её речь — это уже смешно. Ведь мы смотрим смешной перевод, ведь так? У меня сложилось впечатление — что раз номинально она в сценарии есть, то пусть будет и дальше ебанутой, но, к сожалению, она таким образом выпадает из сюжета. Господа критики, пересмотрите еще раз фильм и задайтесь хотя бы одним вопросом ЗАЧЕМ она всё это делает? Какой у неё личный мотив? Ну а так, как рабыня обстоятельств она пассивно течет по сюжету.

В-третьих, я нихрена не понял основной конфликт сюжета. Как и по исходнику, так и по переводу экспозиция длится аж 30 минут, автор постоянно напоминает о том, что она цыганка. Так, сидя в своем кресле я уже хотел подскочить и крикнуть «ДА Я ПОНЯЛ! Понял! Что она цыганка и её не любят! Сделай с этим что-нибудь! Развивай конфликт дальше!» Но нет, увы, этого я так и не дождался — номинально в конце она добивается прав цыганам, но по факту к этому не подводит сюжет. Всё происходит стихийно и слабосвязно.

В-четвертых, звук. Не знаю, почему не зашло Карамбе, меня лично не напрягала реверберация и выровненный звук. У меня претензия лично к Карамбе — у тебя гест сначала озвучен так, будто ты с микрофоном кокетничала, слишком близко поднося его к губам и говоря в полголоса, но потом более-менее пошло нормально. Также я бы посоветовал использовать дакинг — фоновая музыка перебивает в некоторых местах диалоги.

Подводя итог, хочу сказать, что назвать перевод смешным у меня не поднимается… ничего. Возможно зайдет тем, кто любит альтернативки с ебанутыми гг, мне — нет, не понравилось. Вспоминаю гору краснух что успел накатать автор, невольно приходит в голову поговорка «Пиздеть — не мешки ворочать!», а здесь увы ни одного мешка с места так и не сдвинулось. Ну, кроме разве стёба над оригиналом — единственное, что мне понравилось в фильме, но, увы, автор слишком мало дозирует это в переводе.

«Мужлан» выкатился ровнёхонько так, чтоб стать новогодним подарком. Однако таковым не стал. Читать далее →

«Мужлан» выкатился ровнёхонько так, чтоб стать новогодним подарком. Однако таковым не стал.

Не имея абсолютно никакой потребности знакомиться с оригинальной кино-какой, просмотрел эту выпеченную Ислой кулебяку…

Пусть неплохо постарались участники озвучки и хорошо легла музыкальная добавляющая, впрочем как и сама псевдо-сюжетная завязка к «Монохромщику», спасти оригинальную диснеевскую муфлонщину это не смогло. Ни капли не смешно и не забавно и на душу не легло… Монголоидные цыгане — это нечто новенькое и возможно неординарное (тьфу на генетику и харе-мордость!), но явно сюжетно-диалогово (и монологово) недокручено. Пришпандоренные квази-исторические печенеги (даже замени их хоть на мадьяр, хоть на авар) вообще смотрятся как изощрённый алаверды одному полит.лидеру… Но интереса эта авторская придумка не пробудила.

Ай-яй-яй… Ничего даже близкого к евойному (блестяще обработанному Дебохподастами) шедевральному Монохромщику.

Общеизвестный вывод, некогда сделанный Распутиным с рекламы одноимённой бутылки, здесь повторять не буду.

«Мулан» показали совсем недавно и Дитя Цветов как-то слишком внезапно взялся за новые переводы. Когда ничто не предвещало еды. Очень подозрительно выглядела сама спешка, да не пойми какой диснеевский прокатный провал. Читать далее →

«Мулан» показали совсем недавно и Дитя Цветов как-то слишком внезапно взялся за новые переводы. Когда ничто не предвещало еды. Очень подозрительно выглядела сама спешка, да не пойми какой диснеевский прокатный провал. Но нелепые цветастые сцены оказались как раз для смешного перевода.

Несколько разнотипных прологов, как на показе мод, продефилировали с обещанием привлекательной тональности работы. Продолжение расово-цивилизационных тем «Монохромщика» при любой смене декораций хорошо двигает рассказ, помогая раскрасить персонажей и запустить их в плавание. Хотя можно задаться вопросом, стоило ли возвращаться в эту вселенную, но если у автора нет идей лучше, то ответ утвердителен. Повествование ведётся в лёгком насмешливом стиле, без попыток добиться по-настоящему сильных откликов у зрителя по разработке определённой темы – даже поверхностной цыганско-азиатской. Смысловые повторы и сближения с «Монохромщиком» не делают лучше «Мужлана», любое топтание на месте идёт на запись ко второму разряду. Мелкие сдвиги на обсуждение голливудских супергероев не лучший из ходов, хотя всегда работает, но мешанина странных отсылок к нашему времени и месту заменяет разработку чего-то происходящего там, внутри экрана. Хватает сносных околоматерных шуточек, какие обычно похваливаю. Есть парочка неплохих, универсального типа, для любой погоды. Временами автор спохватывается и начинает как следует заигрываться словами, в чём вся соль перевода. По-настоящему интересные словесные конструкции образуются не всегда, хватает шлака на обслуживание сюжета с обыденными противостояниями.

Всякий раз, смотря смешные переводы, задаёшься вопросом, а что такого смогли сделать авторы, чего нельзя получить в обычном кинопрокатном и телефильмном ассортименте. Заслужили ли авторы зрительское внимание в конкурентном отборе? Да, своё место в этом маленьком мире здесь едва отгрызли, пасясь где-то с краю поляны того же «Мулана». А другие переводы ещё трусливей и заурядней. Не самое вдохновляющее оправдание.

Ну что ж. Я посмотрела фильм дважды, и оба раза до конца. Во-первых, потому что не было желания его закрыть, во-вторых, чтобы отметить замечания (как хорошие, так и плохие) и написать это в рецензии. Читать далее →

Ну что ж. Я посмотрела фильм дважды, и оба раза до конца. Во-первых, потому что не было желания его закрыть, во-вторых, чтобы отметить замечания (как хорошие, так и плохие) и написать это в рецензии.

Давайте сначала о грустном: работа над звуком была минимальная и испортила мне общее впечатление.
1) Не сведен звук у разных гестов к одному единому целому. Bvia была плоской, такой киношно-анимешной. И так как она подобным образом звучала на протяжении всего фильма, смею предположить, что это ее работа — сама от себя дополнительно обрабатывала дороги, перед тем как скинуть, а Дитя Цветов не стал подгонять всех других под ее плоскач (на что, кстати, у меня отдельный фетиш, мне нравится такое звучание), либо наоборот не поработал с озвучкой Bvia в резонансном фильтре, чтобы сделать ее звук, как у остальных.
2) Также местами жутко нарезана моя озвучка. Там, где на деле я паузу не делала, Дитя Цветов решил кропнуть фразу, из-за чего получалось жутко грязно, обрывисто, не законченно. Лучше бы попросил перезаписаться до тех пор, пока бы по таймингу не вышло, как ему нужно. Кроме того, начиная где-то с минуты 30ой именно у моей озвучки началось какое-то дергание, будто пытались сжать дорожку, чтобы немного ускорить прочтение, а получилось какое-то «черезстрочное» проигрывание. Не знаю, даже как объяснить, но оно слышно, и это проблема монтажа и работы со звуком, а не моего микрофона.
3) Также Дитя Цветов очень хреновастенько потыкался в ривёрб, на моментах, где Мужлан и Туркмен думают. Оно в целом не очень звучит для отражения мыслей персонажей, а тут еще и так грязно сделано — звук какой-то металлический и резко обрывается. Эхо не успевает быть эхом, ощущение, будто даже затухание не наложили, не то что уж дали эху «аукнуться». Как говорится, «критикуешь — предлагай», так вот предлагаю полезным не пытаться выражать мыслительные процессы персонажей с помощью ривёрба, а оставить их такими же по звуку, как и основную озвучку, либо тогда работать с эхо аккуратнее и не делать такую большую задержку между дорогой и эффектом, чтобы выглядело аккуратнее.
4) В копилку работы со звуком: неаккуратно сделано в целом, слишком сильно приглушены «кричащие» сцены, из-за чего крик гестов не дает нужного антуража, потому что он получается даже тише, чем основные речи. Музыка временами неаккуратно заканчивается, а точнее не плавно переходит из одной в другую, при том абсолютно разных по стилю (ну я так понимаю, это ОСТ, выбранный автором + оригинальная музыка, которую он не стал вырезать), панорамирования тоже почти нет. Точнее есть, но все в одной плоскости «дальше, ближе», а «право-лево» отсутствуют. Хотя это я уже, вероятно, придираюсь. Однако, коль взялся за хоть какое-то панорамирование, доведи его до конца, чтоб не резало слух, либо убирай его вовсе и делай, все в одной плоскости.
5) Что еще не понравилось? Ну местами шутки, например про «молочную пизду», как-то нелепо слышать такого рода юмор, понимая, что сценарист — взрослый дядя, а не школьник 13 летний. Но в целом, мало там такого было, как по мне. Что даже запомнила лишь вот этот один момент.

А теперь о хорошем: сценарий не гениальный, но годный.
1) Смотрится легче, смешнее и интереснее Монохромщика (на которого тоже бы надо написать рецуху, ведь посмотрела как месяца два назад).
2) Лично меня прикалывает чеканутость и придурковатость Мужлан, ее вот эти стишки непонятные и тому подобное. Хотя у нее иногда бывают дофига афигенные проблески ума и рассудка, что меня удивляло и при озвучивании, и при просмотре, как-то неоднозначное впечатление она о себе оставляет по итогу.
3) Смешным до слез мне показался главнокомандующий, повернутый на япошках, и лидер печенегов. Ну такие они забавные, я просто не могла держаться и выпадала в «ха-ха-ха»))
4) И было много шуток, несмотря на бородатость некоторых из них, которые тоже невольно выбивали смех. При том оба просмотра смешили меня в разных местах. Вот уж не знаю, почему. Короче, фильм с шутками под разные настроения и предпочтения. И все же, говоря про юмор и «затягиваемость» в сюжет, первая половина фильма была забавнее, смешнее и интереснее, нежели вторая. Битвы и драки уже было тяженько смотреть, хотелось промотать.
5) Отдельный плюс это саунд! Я была готова пересматривать и перекручивать сцены, где Мужлан в начале фильма типо выросла и скачет на коне под песню Рады. Прям атмосферно, атмосферно вышло. Да и вообще цыганские песенки — это класс для атмосферы цыганского фильма. Задорно и добавляет юмора. А ЕЩЕ… Я просто потекла от сцены, где Мужлан дралась с печенегами под песню Guren no Yumiya. АААА!! Она туда так эпично и ахеренно вписалась! За это большущий респект Фрицу (ну, то есть Дитя Цветов). Я вообще люблю эту песню, но респект не за это, а за то, как она вошла в сцену. Прям какой-то симбиоз картинки и музыки получился.

Подводя итоги: работа со звуком подкачала. Очень жаль. Но вообще к просмотру советую. На любителя, возможно, но это годно. И я бы советовала глянуть хотя бы один разочек. 6,5/10.

Совсем другой коленкор. Не занудный предшественник, «Монохромщик». В переводе «Повелителя стихий» веселили только события в поселении эскимосов. «Мулан» удалось заюморить от старта до финиша. Пародийный эффект достаточно силён Читать далее →

Совсем другой коленкор. Не занудный предшественник, «Монохромщик». В переводе «Повелителя стихий» веселили только события в поселении эскимосов. «Мулан» удалось заюморить от старта до финиша. Пародийный эффект достаточно силён на всём протяжении фильма. Никакого мискаста в озвучке. В «Монохромщике» резал слух Халфаноним в главной роли. Более никчёмного исполнителя найти трудно. Он седативно озвучивал почти все переводы Кондомины. В «Мужлане» ему не нашлось даже эпизодической роли. Кастинг царский для многоголоски. Порадовал и музыкальный саундтрек. «Чукотка», как и в «Монохромщике». На этот раз грамотная. Дитя Цветов обнаруживает все признаки выздоровления, как смешной переводчик. «Мужлан» не насмешка над жанром, какими являются другие переводы Кондомины. Каким выглядел и «Монохромщик». «Мужлан» занимательная пародия. Играет достаточно яркими красками. В тон комично бредовому сюжету о цыганах. Как обычно, великолепен Егазум. Вслух смеялся от озвучки Рипером хозяйки борделя. Карамба истинная находка для главной роли. До «Мужлана» уже не раз озвучивала в других переводах. В невразумительном переводе «Трёх биллбордов» почти не запомнилась. В «Чуваке из стали» резанула слух мискастом с персонажем. В «Дебилде» заметна, но второй план. Переделанную Мулан озвучила смешно. Запоминающийся образ. Её личный сценарный текст под стать дурочке. Зыбучий сюр на каждом шагу. Рифмовки с неожиданными переключениями темы непосредственно по ходу предложения. Такой текст при негибкой актёрской игре сделал бы из персонажа невнятную идиотку. Этого не произошло. У Карамбы тонкое чутьё необходимой моменту комичности. Покорность и непослушание, угроза и испуг, инфантильность и показушная взрослость неизменно удачны в исполнении Карамбы. Как надо, сыграны для персонажа. Частая недалёкость героини не превращается в тупость. Выглядит восполняемым недостатком информации любознательной девчонки. На счастье персонажа, Дитя Цветов и Карамба спелись, как надо.

Хорош перевод и злободневностью. Остроумно задеты BLM, ковид, путинские печенеги. Уместен сокращающий монтаж. Неожиданно качественный перевод от Кондомины.

Дополнительная информация

  • У автора перевода нет предубеждений к цыганам. Им просто не повезло, что в запустившем данный цикл "Монохромщике" в сюжете оригинала фигурируют индусы, ставшие в смешном переводе цыганами - ибо внешне похожи. Виноват в этом Шьямалан. Мог бы сделать народ Огня, каким он был в оригинальном мультсериале - то есть, японцами. Тогда и во время работы над смешным переводом фильма "Мулан" автору было бы проще. Короче, виноват Шьямалан, покажите на него пальцем и скажите "буууу!". А автор перевода няшка!
  • Ещё во время обдумывания общих положений проекта автор видел в роли Мужлан Карамбу - то есть, её голос у данного персонажа.
  • На финальном этапе работы у автора забарахлил жёсткий диск. Проект пришлось восстанавливать по частям. Спасибо Симао, который случайно забыл отформатировать свою флешку, на которой оказалась значительная часть проекта.
  • Автор поспорил с коллегами на отнюдь не символическую сумму, что не будет вставлять в перевод песню Рады из "Табор уходит в небо". И проиграл, ибо не удержался.

47 thoughts on “Мужлан

  1. Аноним

    сначала собирался сакраментально возопить «а хде же?!», потом пошел на форум, почитал тему с конца, почитал с начала, вспомнил про шибко умного для меня «монохромщика» — и решил пока воздержацца от просмотра) всё же новый год на носу, рождества фсякие — настроение должно быть благостное, а праздновать с разорванным пуканом — я не мазохист) нехай другие, более опытные товарищи отсмотрят и выскажуцца — у них ж опыт, да и пуканы, мабуть, давно закалились как сталь) а там уж и подумаю…и решу…и выпил кстати)

    1. Аноним

      ххех! вот это фокус! такого я от себя не ожидал) решил всё-таки рискнуть здоровьем\пуканом и глянуть это до нг. и надо ж такому случицца — понравилось))) по-моему, шикарный вышел трип вперемешку с юмором) снимаю шляпу… и штаны) шутка-малютка типа)
      изначально был настроен не следить за сюжетом — и не прогадал) быстро перестал понимать «где бобры, а где ослы», а к финалу — и кто из них кто вообще) но не сильно и напрягало — заранее был готов к восточной зауми) очень быстро встретилось первое улыбательное место — насторожился) еще быстрее второе — напрягся)) дальше — больше))) и хоть ни разу и не взоржал, как цыганский конь, но почти всю дорогу просидел с лыбой) безусловная удача, как мне каацца) поздравляю авторов и всех участников, сердечно благодарю за доставленное удовольствие! авторское кино в жанре смехоперевода — это вам не это)
      из недостатков — не всегда разборчиво звучал текст, в некоторых местах шутки были излишне «переконструированы», а иногда наоборот — слишком дубовы) но хороших было больше — я щщитал) музончик мог быть и побогаче…наверное…а может это уже придирки и желание идеала) но идеал недостижим, хоть стремицца к нему и надо)
      еще раз поздравляю всех с очень качественной и нестандартной работой) и — с наступающим, самых лучших пожеланий и новых творческих успехов… для фсехов) шучу) нет) не шучу)))

      1. Дитя Цветов Автор записи

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

        На здоровьичко.

        Ты что-то раздухарился в последнее время на сайте. Ты бы в критики пошёл, пусть тебя научат. В смысле, хватит уже анонимно срать на тринадцатые эпизоды Нигров и на Этерингтонов, и облизывать Мужланов. Стань критиком и сри/облизывай не анонимно, а уже в рецухах, как белый человек, то есть, критик. Иначе я к тебе БэдДога пришлю, он тоже из Тюмени. Он у тебя два косаря отожмёт и говенный постер в пэйнте нарисует — Дог в этом мастер. Ты меня убоись, падай ниц!

        1. Аноним

          нихачю ф критики — хочю сразу в админы! это типа намек — помалкивать в тряпочку?! никада! я и здесь молчать не буду!
          просто с такими переводами знаком давно, года с 2006 примерно, а на сайт наткнулся только в этом году, в связи с кризисом кина, человечества и фселенной в целом) а паскоку тут можно пИсать…тоиссь, писАть… то фсё, типерь не заткнете) забаните — через прокси зайду, через тор, буду являться в окне по ночам и кивать… каково вам всем тогда будет?)
          и нибаюсь никаво — нас ковидом не запугали, и догом не возьмешь! мож, я сам сабака сутулая, а? да и смысла уже нет — скоро! скоро! истинно говорю вам! готофьтесь!!!
          и никаво я не аблизывал — просто абрадывался неплохой работе) не нравицца — могу обругать и проклясть на новый год, эт у нас запросто) а вообще — за душу тронул призыв кумбербиттнера воздать творцам по заслугам! хоть изредка, хоть капелюшечку! так жалка их стало — сирых, убогих, всеми гонимых… и паскоку с патронами и деньгами напряженка — пусть к штыку приравняют перо! буду закалывать и потом добивать прикладом! штоб не мучались, бедняшки(((
          фух! так, тут ответил вроде — ай да я, ай да нашефсё! нада сёдня ищще хде-нить нагадить раз-другой… будем искать…

          1. Дитя Цветов Автор записи

            участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

            Не помалкивать, а наоборот, пейсать с тем же рвением, только на другом уровне, уровне критика. Просто я, как автор сего перевода, бескорыстно надеялся заманить тебя в критики-рецензенты, если уж ты всё равно такой плодовитый графоман, дабы твой отзыв покрасил зелёнкой рейтинг фильма. Ну не хочешь, и ладно, всё равно спасибо, что порадовался

            1. Аноним

              ну дык не от меня ж зависит — нехай админ поместит отзыв в рецухи под зеленым флагом (гы). или должны офисияльно назначить «по четным членом»?) не, недостоин, буду рыбой, холодной и скользкой) а то придецца напрягацца, умничать, чото высасывать… прастихосспадиштоскажешь… фсячески соответствовать оказанному мне високому давэрию… а могу ли я?.. хочу ли я?..

          2. Аноним Анонима

            Ипать, дед! А тебе сколько лет? Таким стилем в моём детстве писали)))

  2. Timing

    2021 Такова жизнь, ((((про шибко умного для меня «монохромщика»)))
    Ищут его, а не могут найти люди до 30.

  3. Артём

    Вот что за…сорян конечно но где модно посмотреть сие детище??парни я с телефона сижу..как..гле…хз…какой форум…это пзц…путь любезны Скинете прямую ссылку че кого куда?? Спс

  4. Звездочет корон

    Ожидайте.
    Ссылка будет.
    Кино зачет, Очень.
    Выпила. 2 раза поплокала до слез.
    Кино не ФАЛЬКОНЕ. и все таки оченъ хорошо.

    Тут и » Стырили брильянт» во всех его вариациях. и Куда идет мир.
    И Дух времени, кто не смотрел.
    Какой будет толерантный хостинг для того щедевра. Куда залить?
    Это нечто. Не трогать. Это на новый год)))))
    Колдовское видео.
    Скачал, посмотрел, найти не возможно.
    Смотрите не закрывая.

  5. Yazon Nick

    Пипец, наврот не знает шо такое rutor.info, не умеет в торренты? Оставил ссылко трекер, нее, им файло обменник подавай. Я в ахуе.
    С годом Усех !

  6. Медведь с горшком

    Вот оригинального Монохромщика я за много попыток и много лет осилить не смог, а это приколько получилось, увлекательно. Короче огромное спасибо за работу — хороший подарок к Новому Году вышел!

  7. Аноним

    хорошо сделали, смешно
    не слушайте критиков с плохими смешными переводами

  8. Аноним

    Респект авторам! Онлайна нет при наличии онлайнов у хероты всяческой……

  9. Юрий

    Вполне нормальный фильм получился.
    Озвучка вполне качественная, многоголосая.

  10. general Kenobi

    Я-да шатрица рогожытко,
    ан-дэ шатрица чяй бидытко.

    Насколько мне понравился Монохромщик, который многих разочаровал — настолько не зашел Мужлан. Хотя не могу не упомянуть достоинства — актрисы озвучки в переводе замечательные, дубляж на высоте. Юмора маловато, есть несколько искристых моментов, но в основном все затянуто в несложную альтернативку. Можно было бы полностью уйти в альтернативный сюжет — или же держать юмор на уровне Монохромщика.

    Но скаченный перевод не удалил, стоит пересмотреть — вдруг я просто с первого раза не проникся (пошел слушать цыганские песни)

  11. Балодя

    посмотрел, отличное начало! спс голосам за ностальгические рефлексии)))

  12. Кримсон Сан

    Доброго всем времени, уважаемые!

    Оригинал не смотрел и не буду.
    А зачем, когда есть такие переводы.

    Алёша Впопович…. С-с-с-ука… )))

    Прекрасный перевод, а кто не согласен — возможно, тупо ума не хватает понять и вкусить все пласты смыслов, внедрённые в скрипт автором. Кто там, Дитя Цветов? Человечище. Глыба.

    Искренняя благодарность за продлённую мне жизнь. Смех, он такой, он могёт.

    1. Аноним

      адназначна! ишь ведь какой матёрый челавечишше — ну вылитый толстый лев ентот дитя!) стопудова нада ево высечь!) вот тока апределицца сначала — в мраморе или так просто..без фсево) ничо, он вот в альянс намылился — там камиссия спицальная сабирёцца — высечет!))

  13. Кримсон Сан

    Тэк-с, спать сегодня буду мало — ушёл смотреть «Альтернативщика».
    Как в детстве читал с фонариком под одеялом, так сегодня добавились ночные просмотры.
    А утром на полчаса дольше прокачаю, с целью поддержать недовыспанную тушку, как метко выразился notimer, вот эту нашу «Ци».
    Которой и впрямь можно объяснить любую куйню — и не только в фильме.

  14. Аноним

    думаете, автор, как дюма-отец, припахал кинонегров, а сам тока свою лейбу налепил?) ах он такой-сякой редиска! надо срочно организовать освободительную б-бу (как вовремя вспомнилось еще школьное сокращение — «борьба»)) угнетенных афросмехопереводчиков за свои исконно-посконные права! свободу анжеле дэвис! отпустите луиса с карнавала, бессердечные суки! знать бы ишшо, за каво ваюем… а вдрух они ишшо и немые, раз ничо о себе не сказали до сих пор?! и слепые, наверно — кина не видали, рецух не читали… ну и без рук\без ног — для полноты ихнева щастья (штоб уж точно соответствовать нынешним трендам)) тады впору дубину народной войны падымать — и, помолясь, устремицца на ентова толстого льва с факелами и вилами! записываемся в ополчение, не остаемся равнодушными, взносы на ведение боевых действий сдаем в полковую казну!

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Ты в курсе, пердед олбанский, что будет с твоим ответом, когда коммент Валерия превратится в рецензию? А он таки превратится, ибо Валерий — рецензент. Объясняю: после переноса в рецензии, отзыв удаляется из комментов. Ибо нехуй дублировать отзывы на странице. Вместе с комментом удалится вся ветка ответов на него. Включая твой падонкаффский выпук и вот это моё няшное объяснение. Короче, ежели хочешь, чтоб твои безблагодатные диарейные опусы выживали, не размещай их в виде ответов на отзывы рецензентов. Какайся автономно, независимо.

      1. Аноним

        да я уже догадался, куда делись мои заступничества белорусской афторши) ну ежели админ сочтет нужным нехай вынесет отдельно тот коммент, добавив в начале «к рецухе валерия») а я и картинку нашол — «негроугнетатель с тревогой оджидает освободителей» https://oboi.ws/wallpapers/28_6036_oboi_tolstyj_lev_2560x1024.jpg )

        1. Дитя Цветов Автор записи

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

          Что-то я сомневаюсь, что Слон станет заморачиваться ради спасения нечитабельных портянок того, кто немало лишних лет является головной болью тюменского отделения пенсионного фонда. А у меня нет ни прав, ни желания спасать твои кодексы, Хаммурапи доисторический. Учись какаться независимо, не паразитируй на рецухах.

          1. Аноним

            ну, я могу продублировать всё сам отдельным комментом — тока без твоих болезненно-зацикленных на детсадовско-горшковой теме ответах) зато портрет автора увековечим для потомков — как тебе такое предложение?)

  15. Аноним

    к рецензии Валерия

    думаете, автор, как дюма-отец, припахал кинонегров, а сам тока свою лейбу налепил?) ах он такой-сякой редиска! надо срочно организовать освободительную б-бу (как вовремя вспомнилось еще школьное сокращение — «борьба»)) угнетенных афросмехопереводчиков за свои исконно-посконные права! свободу анжеле дэвис! пепел лумумбы стучит в наше сердце! отпустите луиса с карнавала, бессердечные суки! знать бы ишшо, за каво ваюем… а вдрух они к тому же немые, раз ничо о себе не сказали до сих пор?! и слепые, наверно — кина не видали, рецух не читали… ну и без рук\без ног заодно уж — для полноты ихнева щастья (штоб уж точно соответствовать нынешним трендам)) тады впору дубину народной войны падымать — и, помолясь, устремицца на ентова толстого льва с факелами и вилами! записываемся в ополчение, не остаемся равнодушными, взносы на ведение боевых действий сдаем в полковую казну! https://oboi.ws/wallpapers/28_6036_oboi_tolstyj_lev_2560x1024.jpg — негроугнетатель в тревоге оджидает неизбежного возмездия

  16. СуперБабка

    Мне очень понравился перевод! И женская озвучка тут замечательная, что увы, редкость в таких переводах.

    С удовольствием буду пересматривать

  17. Эээ сколько ждать то

    Исходник конечно отвратительный, действительно напоминает чем то монохромщика, но перевели хорошо, мне понравилось. Кроме бреда с ццц. Ставлю 9

  18. Стеклорезательный аппарат

    Когда кто-то в кадре говорит-фильм прекрасен. Когда наоборот-наоборот…

    1. Стеклорезательный аппарат

      ибо исходник хуже некуда. тяжело вывести плохой фильм на харизме, когда она молчит

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *