Кризисный период

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЛедниковый период
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
Дата выхода
Время1ч 18м
МатЗапикан
МонтажОтсутствует

Описание:

Зима 2007 года. На голову населения земного шара валится кризис, но он захватывает и экономику зверей. В поисках утешения звери мигрируют на заработки. Тем временем, сокращенный и уволенный скунс Семен (Сид) попадается на глаза гастрабайтеру — слонопатаму Мишане (Манфред). После нападения тигров на жилище местного правительства, которое из-за кризиса опустилось до уровня развития первобытного человека, им попадается еще мелкий сынок депутатов, якобы пророк, которому суждено будет вытащить их всех из кризиса. Те самые соплезубые тигры осознают, что если не уничтожить пророка, кризис не прекратится. Этот пророк попадает к несчастной парочке, состоящей из скунса и слонопотама. Узнав это, соплезубые тигры внедряют к парочке своего — Дистрофикова (Диего). Его задача — принести пацана Толяну (предводителю тигров), чтобы Толян по-хорошему отговорил пацана прекращать кризис. В противном случае он его съест. Но депутатики свалили, и новоявленному трио приходится их догонять.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

«Однажды во Вьетнаме я попробовал на вкус кровь кобры…» Звучит, как начало какого-то фильма Оливера Стоуна. Этим эпиграфом я всего лишь хотел сказать, что весь месяц писал рецензии на творчество КингКобры, типа, попил его кровушки. Читать далее →

«Однажды во Вьетнаме я попробовал на вкус кровь кобры…» Звучит, как начало какого-то фильма Оливера Стоуна. Этим эпиграфом я всего лишь хотел сказать, что весь месяц писал рецензии на творчество КингКобры, типа, попил его кровушки. Но сегодня фильмы закончились, как и мучения подопытного. Хронологически это самая ранняя его работа. Вполне ожидаемо, что перевод получился даже хуже многострадальной «Саранчи».

Признанным лидером в переводе «Ледников» я считаю, разумеется, Агента Диего – в плане игры голосом его никому не превзойти. Сид/Сеня абсолютно у всех переводчиков одинаково шепелявит, как и в оригинале, разве что здесь его из ленивцев перекрестили в скунсы. Довольно спорный вопрос: стоило ли делать смехоперевод того, что смешило и в исходнике. Посредством добавления наркоманских шуток это точно делать не стоило.

Мат запикан с чрезмерным усердием. Например, зачем запикивать вполне даже цензурное слово «сволочь», оставляя при этом слова «срать» и «дрочить»? Может быть, у Кобры, как и у меня, на каком-то подсознательном уровне срабатывает триггер: если исходник – мультипликация (для детей), то и мата в нём должно быть по минимуму. Конечно, встречаются достойные исключения из правил, о чём я неоднократно писал в рецензиях.

Сюжет с кризисом тут слабоват, да и не раскрывается он толком. Шутки на социально-экономические темы не особо заходят в 2018-м году, но что-то мне подсказывает, они и в прошлом десятилетии не играли другими красками. Диалогам тут не хватает продуманности. Издевательского комментирования видеоряда также не получилось, поскольку темы кризиса, безработицы и депутатов прикручены к исходнику синей изолентой.

Куда идут герои, зачем они идут? Даже если это раскрывается где-то в диалогах, то через мгновение об этом попросту забываешь. Персонажи прописаны слабо и неумело, они ничем не привлекают. Тот же Сеня/Сид с его речевыми дефектами всем уже осточертел, как-то оригинально его преподнести зрителю пока что не сумел ни один из авторов смешных переводов. У Кобры, кстати, звучат явные отсылки к переводам «Держиморды».

Правда, мне и держимордовская версия «Ледника» не зашла. А у Кобры было несколько забавных фразочек в последней трети фильма, в том числе, основанные на игре слов, но их можно по пальцам пересчитать. Традиционное для старых работ студии блеклое качество изображения – это, как говорится, не баг, а фича. Тут, вроде бы, нет ничего такого, что резало бы глаз, озвучка в целом неплохая, но перевод всё равно не цепляет.

А вот чего у Кобры не отнять, так это его музыкального вкуса (или слуха?). В вопросах подбора саунд-треков к переводам с ним мало кто может конкурировать. Саунд-треки у Кобры всегда насыщенные, правда, композиции иногда не вяжутся с происходящим на экране, но это не беда. К сожалению, музыка – это единственное, за что я могу вполне искренне похвалить «Кризисный период». Только с учётом этого фильм заслуживает 5 из 10.

Интересная попытка втащить тематику мирового экономического кризиса-2008 в мульт «Ледниковый период». Читать далее →

Интересная попытка втащить тематику мирового экономического кризиса-2008 в мульт «Ледниковый период». Именно обилие шуток социально-политического характера (про безработицу, депутатов и т.п.) отличает эту версию от держимордовской и даублзеттовской. Местами есть интересные находки, но в целом эта тематика посредственно стыкуется с видеорядом.

Во второй половине мульта сюжет окончательно сползает в оригинал (правда, эта проблема характерна и для двух других версий).

Главное достоинство саундтрека в том, что он не совпадает с конкурирующими проектами. А так слабовато, на мой взгляд, слишком сильный перекос в сторону всякого старья (отечественного в особенности). В наличии и группа «Чингис-хан», и самая затертая в смешных переводах «Нас не догонят».

По игре голосом КингКобра, увы, не конкурент и Агенту Диего, и Сосискину. Кроме того, в «Кризисном периоде» в начале откровенный перебор ругательств и матюгов (хотя все они старательно запиканы).

Терпимо для дебюта, но сильно проигрывает двум другим смешным переводам мультика.
5 из 10

Эх блин.. такую идею загубили! Ведь есть же чувство юмора. И идея была хороша — Нойманну бы ее. Че же так погано получилось — на большее ума не хватило, как тупо скопировать половину Дежимордовской озвучки?

Возможно, главная проблема Кингкобры (создателя этого и остальных переводов студии Подолби фильмец продакшн) — сырость и непроработанность проектов. Читать далее →

Возможно, главная проблема Кингкобры (создателя этого и остальных переводов студии Подолби фильмец продакшн) — сырость и непроработанность проектов. Даже лучший его фильм — «Невероятные приключения Россиянина в Америке» (смешной перевод «Терминала») — получился весьма сырым, нецельным, рыхлым. У Кингкобры всегда есть неплохая идея, которая, обычно, представлена в синопсисе, но беда в том, что на синопсисе всё интересное почти всегда и заканчивается. С реализацией идеи в виде перевода дела обстоят из рук вон плохо. И «Кризисный период» — один из типичных для Кингкобры примеров корявого воплощения неплохой задумки.
Слабый перевод. Во всём. С «Ледником» Даблзетта и и «Тупиком» Держиморды и рядом не валялся.

Дополнительная информация

Альфа-версия "Кризисного периода" вышла 14 октября 2006 года. В 2008 году перевод был отремейчен - заново перезаписана озвучка с небольшим изменением текста, также были внесены изменения в музыкальное сопровождение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *