А судьи кто?

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникНочной дозор
СтудияAntiwriter
РежиссёрTimoha
Дата выхода
Время1ч 57м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

На фоне бесконечного противостояния электриков и газовщиков Город Антонецкий, заправившись с утра пораньше стаканчиком морса, решает ряд личных проблем. За день ему предстоит поругаться с соседом нетрадиционной ориентации, пережить массаж простаты потомственным «хилером», понять, что на безрыбье и сова с форсункой — женщины, а также сразиться за карьерные перспективы мальчика, который очень любит клей «Момент»…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (2 - 3)

«Я знаю, как надо; но я так не хочу.» (с)
Сложное у меня сложилось мнение о переводе. Автор не поленился создать свой, пусть своеобразный, но альтернативный сюжет и не постеснялся снабдить его своими небезынтересными идеями. Читать далее →

«Я знаю, как надо; но я так не хочу.» (с)
Сложное у меня сложилось мнение о переводе. Автор не поленился создать свой, пусть своеобразный, но альтернативный сюжет и не постеснялся снабдить его своими небезынтересными идеями.
Однако, от юмористической составляющей мне было как-то не весело. Диалоги и шутки не пресные; юмор — жёсткий и черноватый. Я такой люблю; но здесь (каким-то непостижимым образом) почти ничего в меня не попало. Меня постигло разочарование.
Окончательно «картину» мне испортила постоянно вылезающая из-под перевода оригинальная аудиодорога. Очень затрудняла восприятие идей и юмора переводчика.
Рискуя оказаться необъективным, всё же зачёт работе поставить не могу.

Есть фильмы, то бишь их переосмеянные версии, несущие людям радость. Этот фильм «А судьи кто?» (Ночной дозор) как раз из таких. Ибо его исходник правильней нарекать «Ночным позором.» Но «Antiwriter» это мастерски исправила. Слоган их получившейся уморительной вариации — «А газовщикам с электриками лишь бы подраться!» Читать далее →

Есть фильмы, то бишь их переосмеянные версии, несущие людям радость. Этот фильм «А судьи кто?» (Ночной дозор) как раз из таких. Ибо его исходник правильней нарекать «Ночным позором.» Но «Antiwriter» это мастерски исправила. Слоган их получившейся уморительной вариации — «А газовщикам с электриками лишь бы подраться!»
Также неплохо раскроет суть переделки их же фразочка: «Здесь бля — искусство!»
Несмотря на отсутствие музыкальной составляющей, этот издевательский стёб затягивает. Хотя нецензурки почти нет. Но есть достойные обороты-наблюдашки.
Например:
«Он — иной! В простонародьи — пидарас!»;
ТВ-Передача «Уголок зоофила»;
«Актриса-самородок. Точнее — самовыродок. Играла непонятно кого, и непонятно зачем.»… и т.д. и т.п.

Название у фильма интеллигентское, с литературным уклоном, поэтому я ждал от него соответствующих шуток. Юмор тут гораздо пошлее и физиологичнее, чем в «Ночном Базаре», а цитаток и отсылок намного меньше (ближе к концу). Стёб над исходником, на мой взгляд, у Бачило был куда сочнее, там он просматривался чуть ли не в каждой реплике. Читать далее →

Название у фильма интеллигентское, с литературным уклоном, поэтому я ждал от него соответствующих шуток. Юмор тут гораздо пошлее и физиологичнее, чем в «Ночном Базаре», а цитаток и отсылок намного меньше (ближе к концу). Стёб над исходником, на мой взгляд, у Бачило был куда сочнее, там он просматривался чуть ли не в каждой реплике. Здесь же он заключается в комментировании видеоряда и отождествлении актёров с их знаменитыми ролями из других фильмов (Золотухин-Бумбараш, Меньшов-Спартак, Завулон-Николай и т.д.). Стёб над титрами весьма остроумный, а вот переиначивание имён – приём избитый, этим уже трудно кого-то рассмешить.

Также отмечу полное отсутствие альтернативного саунд-трека и незаглушенная звуковая дорожка оригинала. В «Базаре» тоже было слышно реплики из исходника, но там хотя бы были музыкальные пародии Пушного – они заполняли собой значительные куски хронометража, где герои ничего не говорят. Кстати, в мелочах заметил много параллелей с переводом Бачило (например, сцены в метро, разговоры о тёмном и светлом пиве и т. п.).

И всё же юмор скудноват и несколько однобок, всё вертится вокруг околополовой темы. Поймал себя на мысли, что «Ночной Базар» был стерильный, невинный, практически детский (ну, так я его и смотрел почти в детстве), а «Судьи» — это взрослая тема, уже не комедия-пародия, а бытовая драма с элементами иронии и сарказма. Или ещё одно сравнение: «Ночной Базар» — это весёлая пьяная вечеринка, а «Судьи» — это опохмелка в одиночестве.

Напоследок то, о чём я говорил в самом начале. Название намекает на некое судилище, но я так и не въехал, кто кого тут судит – всё действие разворачивается вокруг противостояния электриков и газовщиков, а побочные сюжетные линии с противостоянием форсункой и мальчиком, нюхавшим клей, довольно условно сводятся в единое целое. Никакие судьи в итоге до конца так и не появляются, даже в метафорическом смысле этого слова.

Несмотря на то, что смотреть мне было не скучно, перевод всё равно уступает «Ночному базару» по многим параметрам. То было дружеское подтрунивание, одобренное авторами оригинала. Здесь – более грубая версия, с матерками, откровенно сортирными и генитальными шутками. Оба фильма хорошие, но для разных аудиторий. Кто любит прямоту и бескомпромиссность – тем понравятся «Судьи», а мне больше по душе тёплый ламповый «Ночной Базар».

Типичная работа «Antiwriter» с минималистичным подходом и обилием цинизма, на этот раз отечественного фильма. К исходнику у меня отношение ниже плинтуса, поэтому долго не доходили руки до этого перевода. Читать далее →

Типичная работа «Antiwriter» с минималистичным подходом и обилием цинизма, на этот раз отечественного фильма. К исходнику у меня отношение ниже плинтуса, поэтому долго не доходили руки до этого перевода.

Альтернативный сюжет посвящен разборкам коммунальных служб (электриков и газовщиков). Сосуществование данных противоборствующих сторон объяснено необходимостью газа для получения электричества. Не всё гладко, но достаточно забавно получилось. Удачно простёбаны персонажи: Город Антонецкий, его сосед-гомосек, Бумбараш, «потомственный хилер» Спартак, Гоша Слабительное, мальчик-токсикоман и Николай I.
Обыграны обилие рекламы в оригинале и предыдущие роли актеров, удачно переведены надписи, неплохая игра слов, много запоминающихся фразочек (вроде «лучше клей нюхать, чем под Блэйда неумело косить», «это не запор был, а ребенок», «меч-сколиозник» и т.п.)
Достаточно много пошлых шуток, мата больше обычного для студии (впрочем, по меркам жанра, все равно немного).

Озвучено неплохо: игры голосом нет, но с дикцией все нормально и невозмутимость привычно на месте. Как обычно в переозвучках отечественных фильмов, мешает аудиодорожка оригинала. Качество звука получше, чем в других фильмах студии. Подход традиционно для студии минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек. Музыкальных вставок не хватает, на мой взгляд.

Неплохой перевод с обилием черного юмора, хватает удачных шуток, однако в соревновании с «Ночным базаром» у массовой аудитории «А судьи кто?» обречен на поражение. 7из10.

Проблемы у «А судьи кто?» те же, что и у «Горшкова» — слишком унылая подача, заключающаяся в обыкновенной безэмоциональной начитке текста. Не хватает живости, не хватает звуковых эффектов и музыки. Причем, если «Горшок» заставлял хоть иногда улыбнуться, то в данном случае худо-бедно смешных моментов как-то после просмотра толком и не вспомнишь. Сценарий откровенно слабоват. Читать далее →

Проблемы у «А судьи кто?» те же, что и у «Горшкова» — слишком унылая подача, заключающаяся в обыкновенной безэмоциональной начитке текста. Не хватает живости, не хватает звуковых эффектов и музыки. Причем, если «Горшок» заставлял хоть иногда улыбнуться, то в данном случае худо-бедно смешных моментов как-то после просмотра толком и не вспомнишь. Сценарий откровенно слабоват. Вроде, и не страдаешь при просмотре, но и удовольствия уж точно не испытываешь. Перевод подходит разве что для просмотра фоном. По сравнению с дилогией о Даниле плюс в меньшем хронометраже — фильм просто не успевает так сильно надоесть до начала финальных титров, как надоедал «Даня».

Лучший момент перевода для меня — появление Бабы-Совы, так как в этом эпизоде Тимоха вдруг неожиданно начинает играть голосом, и получается у него это очень даже недурственно. Прям бальзам на душу после часа усыпляющей монотонной говорильни. Но отыгрыш используется всего в паре-тройке фраз, а потом озвучка возвращается на те же снотворно-угрюмые рельсы. Получается, Тёма при желании может в актерскую игру, но просто ленится. И это, блин, очень обидно.

Ещё из минусов хочется отметить слишком громкую оригинальную звуковую дорожку. Когда исходный фильм русскоязычный, такой громкий оригинальный звук очень мешает просмотру. Нужно было или сильно приглушить его, или во время разговоров убрать на фиг. Даже в изначальном, нереставрированном варианте «Булыжника Халявы» оригинальная дорожка было серьёзно заглушена, хотя в том случае это было не столь уж необходимо, учитывая англоязычность исходника. А в «Судьи Кто ?», где оригинальную дорожку действительно нужно было сильно заглушать, этого не сделано. В итоге русскоязычные фразы постоянно накладываются друг на друга, что режет уши.

Ну и ещё не получается не сравнивать данный перевод с другим, «официально-лицензионным», переводом «Ночного Дозора» от Бачило, ставшим уже настоящей классикой. И проигрывает вариант АнтиРайтерский по всем статьям. В «Ночном Базаре» и в диалогах/монологах ржачных моментов было предостаточно, и саунд-трек придавал дополнительного веселья. У «А судьи кто?» не могу вспомнить ни единого преимущества по сравнению с «Базаром».

В общем, не зашло. Балла на 4 (4,5 максимум) из 10.

One thought on “А судьи кто?

  1. Избургер

    Просмотрев 3 минуты с чем-то ржал т.к.:
    1) Просто уматная идея оставить оригинал звука и сверху переводить
    2) Суй в дырку ахахазазаха

    Суй. В. Дырку. Коры блин

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *